Lavarou koz a Vreiz-Izel/SEIZVED STROLLAD
Ann armanach ne lar ket gaou : |
Miz Genver, |
Miz Genver, hirio vel kent, |
Pa ve tremenet dent Genver |
Ne vezo ket leun ar zolier |
Gwell eo gwelet ki en kounnar |
Aliez ar wenn reo |
Reo gwenn war ar c’hresk, |
Reo gwenn war loar nevez |
Reo gwenn en diskar, |
Pa vez ann erc’h war ann douar |
Re a erc’h, re a gerc’h, |
Pa skorn ann dour en ti, |
Pa varv ar gerc’hen gand ar riou, |
Genvirig a lavar |
Hanter-Genver eun eur a hed, |
Da c'houel ar Chandelour, |
Da c’houel Varia Goulou, |
Miz C’houevrer a c’houez, a c’houez, |
Gand dillad tomm ha bevans mad |
Da c’houel Mathiez, |
Tremenet gouel Sant Mathiaz, |
Genver a garg ar foz, |
Avel gevret, da ziwada moc’h |
Erc’h a dreon, glao a viz, |
Meurlarjez kaillarek, |
Mar teuje Meurlarjez teir gwech ar bloaz, |
Red eo lakat piz e gleac’h, |
Ber, ber, miz C’houevrer, karg ann and hag ar foz, |
Meurs gand eur c’houezadenn |
Miz Meurs gand eur c’houezadenn |
Ar miz Meurs gand he vorzoliou |
Miz Meurs gand he vorzoliou |
Meurs a laz gand he vorzoliou |
Miz Meurs gand he vorzoliou |
E mis Meurs glao hag avel foll |
Meurs, gand he veurzeri, |
Deuet Meurs e-giz ma karo, |
Da c’houel sant Guennole, |
Da c’houel Pol, |
Tri de goude ma kan ann drask, |
Pa glewfet ann drask o kanan, |
D’ar zul Bleuniou, |
Da Vener ar groez |
D’ar zul Bask, |
Da c’houel Sant Joseph pe Sant Benead, |
Da zul Bleuniou, kont’ ar viou ; |
Epad ar zizun santel, |
Deuz ann heol, Meurlarjik, |
Ann ened seac’h, Pask kaillarek |
Ebrelik, Ebrelik, |
Pask a dost, Pask a bell, |
Deuet Meurlarjez pa garo, |
Etre Pask ha Meurlarjez, |
Etre Pask ha Pentekost, |
Pask gleborek, |
Pa zav al loar abarz ann noz, |
Ar ran a gan kent miz Ebrel |
Pa gan ar ran e kreiz an deiz, |
Pa gan ar ran e kreiz ar prad, |
Evit ar raned da gano, |
Dre ma tosta hanter-Ebrel, |
Er bloaz biseost nep a ve finn. |
Da c’houel Pêr, planta kignenn ; (15 avril) |
Ebrel c’harw, |
Blavez gliz, |
Bleun e Meurs, feurm en Abril, |
Sant Jorc’hdik diwar he dorchenn |
Da c’houel Mark, |
Pa vez ann deillo er wevodenn |
Da c’houel Mark, |
Da c’houel Mark |
Pa ve glao da chouel Mark |
Digant kala — Mae goulennet |
Goude miz Ebrel da fin Eost, |
Da viz Mae, |
E miz Mae, |
Da viz Mae |
Meurs e skoulm, |
E miz Mae, |
Pa gano ar durzunel, |
Glao bemdez a zo re, |
Pa vo barvou kelvez e miz Mae |
Bleun en Abril, feurm e Mae, |
Ann deliou ’zigor en dero |
Da c’houel ar Pentekost, |
Brumen du pa vez |
Brumen vor, |
Mogedenn diwar ar mor, |
Seiz blavez sec’hour ne reont ket eur blavez kernez ; |
Serret ar gwaziou, |
Sant Ronan dilost Mae |
Miz Even a ra al linn |
Eur park a zo gwall fall |
Kurun dioc’h ar gwalarn, |
Kurun dioc’h ar gevret, |
Ann avel su ha gevret, |
Avel a c’hreste, |
Gwalarn kalmet diouz ann noz, |
Pa val ’r vilinn diwar ar c’hoad, |
Diwallit rag ar merwent koz |
Pa vez ann avel er gornaouek, |
Da c’houel Barnabaz, |
Hanter-Mae dilost goan, |
Pa vez ker ar piz, |
Blavez hoginn, blavez ed, |
Blavez c’huiled, blavez ed, |
N’ê ket ganet gand he vamm |
Da c’houel Iann, |
Da c’houel Per, |
Pa vez ar bleun er gwiniz, |
Heol a zavo re vintin, |
Ann heol gwenn |
Heol gwenn a ro glao |
Ruijenn deuz ann noz, |
Ruz dioc’h ann noz, gwenn d’ar mintin, |
Hanter Gouero |
Da c’houel Maria Karmez, |
Biskoaz foar Sant Weltas ne vez |
Pa vez glao da c’houel Madalen, |
Sant Iann a oa eur sant braz, |
Da gann Gouero |
Pa grosmolo ar mor, |
Mar-d-a ann arne d’ar menez, |
Da c’houel Itron-Varia ann erc’h, |
Kaneveden dioc’h ann noz, |
Gwarek-glao euz ar beure, |
Kaneveden dioc’h ar mintin, |
Kaneveden araog deg heur, |
Kaneveden araog deg heur, |
Kelc’h loar dioc’h ann noz, |
Kelc’h a dost, |
Mar bez glao da chouel hanter-Est, |
E miz Gwengolo |
Hirio ema gouel Sant Jili, |
Da c’houel Sant Jili |
Da viz Gwengoulou |
Frimm er bloaz koz, |
Da c’houel Maze, |
Da c’houel Mikel, da c’houlou-de, |
Gourmikaël hag ann Ankou |
E foar-ann-Drogerez |
Gounid oc’h diskar loar Gwengolo |
Tremenet pardon Bulai |
Da foar Paol, |
E miz Hero, |
Foar Here e Goueznou |
Glao da zul, glao da lun, |
Glao a zeu diwar greisteiz, |
Glao dioc’h ar viz, |
Glao, glao, |
Merc’h ar Maho ’zo dimezet |
Eat miz Here en he hent, |
Hadet da galan-goanv, stanket ann toull karr, |
Kal-ar-goanv, kal-ar-miz, |
Da galan-goanv ed hadet, |
Pa ziverr ann dour euz korn ann ejenn, |
Goanv abred, |
Pa gler ann dour da c’houel Marzin |
Da Zantez Katel |
Mad eo hada ann douar |
Hag o neza emoc’h-hu c’hoaz ! |
Gouel ann Holl-Zent’ ziraou ar miz. |
Sant Andre gamm na vankas ket |
Tremenet gouel Sant Andrew, |
Han-goanv betek Nedelek : |
Miz Kerzu, miz ar gouelio, |
Mar-d-eo ien ha kriz ar goan |
Gwell eo moged forn |
Nao grozadenn forn |
Erc’h kent Nedelek, |
Pa ve loar wenn d’ann Nedelek, |
Nedelek ha gouel Iann |
Eur gelienenn d’ann Nedelek |
Ema Guillou oc’h ober he dro, |
Here, Du ha Kerzu, |
Nedelek seac’h, Pask kaillarek, |
Pa vez da zul deiz Nedelek, |
- ↑ La très-ancienne coutume de briser, le dimanche de la Quasimodo, les pots hors de service, est toujours en vigueur dans les vieilles familles bretonnes. Bien que les jeux bruyants auxquels elle sert de prétexte, semblent dépourvus de toute signification, il ne serait pas impossible qu’elle n’eût eu dans l’origine un caractère sérieux, et ne se rattachât par quelque côté à certaines pratiques, touchant la purification des vases, dont font mention les Codes religieux de plusieurs peuples de l’antiquité.
- ↑ Le pilat, aujourd’hui inconnu en Bretagne, mais très-souvent nommé dans les anciens titres, était, si l’on en croit Cambry qui pourrait en avoir vu les derniers échantillons, « une espèce d’avoine ou de blé avorté qu’on ne pouvait manger qu’en bouillie. On n’en donne point aux chevaux, dit-il, ses extrémités trop aiguës pourraient s’attacher à leur gosier, et leur causer une toux dangereuse ; ils le refusent et le rejettent. » (Voyage dans le Finistère, par Cambry, avec des notes par le comte de Fréminville, Brest, 1836, in-8°, p. 130.)
- ↑ Var. Bloavez biseost, nep a ve finn,
A losk ar c’herc’h hag a had linn ;
Nep a ve finn, ar bloaz warlerc’h.
A losk al linn hag a had kerc’h - ↑ A la Sainte-Catherine, les travaux des champs sont tellement pressants que le chef d’exploitation se voit réduit à partager les fatigues de ses serviteurs, sous peine de compromettre sérieusement ses intérêts.