Gousperou ar Sænteset gant un instruction

Eus Wikimammenn
L. Prud'homme, 1849  (p. 509-514)


GOUSPEROU AR SÆNTESET,
instruction evit ar sænteset,

Quen ar re so guerc’heset evel santes Catel, pe santes Barba, pe santes Mac’harid, pe santes Theresa ; quen ar re ne d’int quet guerc’heset, evel santes Anna, santes Madalen, ha santes Francesa pe santes Elisabeth.

DA vouel ar guerc’heset santel e tleomp en em gouraji da servija Doue ha da drec’hi ar bed gant he oll inclinationou fall ha plijadurezou lubric, diouz an exempl a nerz hac a vertuz ho deveus roet deomp ar plac’het santel-se en ur c’horf quer simpl ha quer frajil evel an hini ho devoa.

Da vouel ar graguez hac an intâveset santel e tleomp renta graçou da Zoue pehini en deveus galvet a bep seurt condition tud d’ar santelez ; hac en em excita hon-unan da ober hon dever, evel ar merc’het santel-ma, er stad hac ar vocation da pehini omp galvet, evit en em santifia eveldo. Erfin da vouel ar benitanteset santel, evel santes Madalen ha Mari Egyptianes, e tleomp en em excita d’ar binijen ha d’an humilite dre ho exempl, ha da ur fizianç vras en Doue o consideri he drugarez en ho andret, hac o laquaat hor poan da drec’hi hor goall inclinationou dre an esperanç penaus en devezo Doue ar memes trugarez en hon andret hon-unan evel en deveus bet en andret ar benitanteset santel-se.

Ar memes salmou a vez lavaret en Gousperou ar sænteset evel a vez lavaret en Gousperou ar Verc’hes sacr, pere a gueffot diaraoc. Goude ar salmou-se, mar d’ê guerc’hes ar santes pe veus a hini e reer ar gouel, e leverrot ar chabistr bian-ma gant an hymn hac an antifonen a velit ama varlerc’h.

Capitulum.

FRatres, qui gloriatur, in Domino glorietur ; non enim qui seipsum commendat, ille probatus est, sed quem Deus commendat.

R/. Deo gratias.

Chabistr bian.

VA breudeur (ha va c’hoareset) nep-piou-bennac en em c’hlorifi, en em c’hlorifiet en Doue hepquen ; rac ne de quet an hini en em veul he-unan eo a so approuvet, mæs an hini a so meulet gant Doue.

R/. Graçou da Zoue.

Hymn da vouel ur santes Guerc’hes, var an ton latin.

JEsu, corona Virginum, quem Mater illa concipit, quæ sola Virgo parturit, hæc vota clemens accipe.

Qui pascis inter lilia, septus choreis Virginum, Spon-

O Curunen ar guerc’heset,
Jesus gant ur vam guerc’h ganet,
Dre ho madelez infinit
Ouz hor pedennou selaouit.
C’houi so en creis ar fourdilis
Eus a verc’heset hoc’h Ilis :
C’houi so ur pried caër meurbet
Ha recompanç d’ar guerc’heset.
Gant ar guerc’heset e vezit

Heuliet en quement leac’h ma’z it,
Ha ne baouesont o cana
Canticou deoc’h ar re zouça.
Na bermetit e vemp nepret
A gorf nac ivez a speret
Souillet gant nep seurt vileni
Eus ar pec’het, ni ho supli.
Enor ha gloar da Zoue an Tad,
Hac assambles da Zoue ar Map,
Ha d’ar Speret-Santel ive
A hed an oll eternite.
Evelse bezet grêt.

V/. Pedit evidomp santes (N.)

R/. Evit ma vezimp rentet dîn eus a bromessaou Jesus-Cbrist

Hanvit ato ar S. en plaç an N.

sus decorus gloriâ sponsisque reddens præmia.

Quocumquè pergis, Virgines sequuntur, atque laudibus post te canentes cursitant, Hymnosque dulces personant,

Te deprecamur largiùs , nostris adauge sensibus , nescire prorsùs omnia corruptionis vulnera.

Laus, honor, virtus, gloria Deo Patri et Filio, Sancto simul Paracleto, in sæculorum sæcula. Am.

V/. Ora pro nobis, sancta (N.)

R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Antif. d’ar Magnificat evit ur Verc’hes santel.

Deut, pried santel da Jesus-Christ, recevit ar gurunen en deveus preparet an Autrou Doue deoc’h evit un eternite.

Veni, sponsa Christi, accipe coronam quam tibi Dominus præparavit in æternum.

Oræson evit ur Verc’hes Merzeres.
Oremus.

VA Doue, c’houi pehini, etre ar miraclou all eus hoc’h oll-gallout, hoc’h eus roet ive d’ar sex frajil eus ar merc’hed ar victor eus ar verzerinti ; roït deomp dre ho trugarez, evel ma solemnisomp ar gouel eus ho guerc’hes ha merzeres eürus (N), ar c’hraç da guerzet dre an templou anezi varzu

DEus, qui inter cætera potentiæ tuæ miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti : concede propitius, ut qui beatæ (N.) Virginis et martyris tuæ

natalitia colimus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per Dominum, etc. ac enoc’h en hent eus hor silvidiguez. Dre verit hon Autrou Jesus-Christ ho Map unic pehini a vev hac a rên gueneoc’h, etc.
Oræs. evit gouel ur Verc’hes pehini ne de quet Merzeres.
Oremus.

EXaudi nos, Deus salutaris noster, ut sicut de beatæ (N.) Virginis tuæ festivitate gaud-mus, ità piæ devotionis erudiamur affectu. Per Dominum nostrum Jesum, etc.

Amen.

O Doue, c’houi pehini ê hor silvidiguez, plijet gueneoc’h hon exauci ; evit d’ar fin, evel ma’z omp rejouisset dre ar gouel eus ho guerches eürus (N), ma vezimp ive desquet dre an exempl anezi, da gaout un devotion garantezus en hoc’h andret. Ni her goulen dre verit hon Autrou. J.-C. ho Map. Evelse bezet grêt.

Ma ne de quet guerc’hes ar santes pe veus a hini e reer ar gouel, e leverrot goude ar Salmou, ar Chahistr, an Hymn, ar veuleudi hac an Oræs. pere so ama varlertc’h.

Capitulum.

MUlierem fortem quis inveniet ? procul et de ultimis finibus pretium ejus. Confïdit in eâ cor viri sui, et spoliis non indigebit.

R/. Deo gratias,

Chabistr bian.

PIou a gafo ur vaoues cre * ha ferm en carantez Doue ? Mui a dal eguet an traou preciussa pere a vez digacet a bell-bro ; calon he fried a fizi enni, ha na vanco quet a c’hraç hac a ornamant da blijout deza.

R/. Graçou da Zoue.

Hymn da vouel ur santes pehini ne de quet guerc’hes, var memes ton ma vez canet en Latin.

FOrtem virili pectore laudemus omnes feminam, quæ sanctitatis glo-

MEulomp ar vaouez vertuzus
So bet quer fidel da Jesus,
Hac a so quement renomet
He santelez partout dre’r bed.

* Un ene mad pried da J.-C. a aller da entent dre ar vaoues cre ha vertuzus eus a behini e comser en Hymn-ma.

Houma o caret hor Salver,
Hac o cassaat ar bed trompler,
E deus echuet an hent huel
Da vont d’ar vro celestiel.
Dre’r iun o veza castizet
He c’horf, hac o veza maguet
Dre an oræson he ene,
E deus bet joaüsdet an eê.
Jesus nerz an dud vertuzus ,
A ra hoc’h-unan traou burzudus,
Dre veritou ar santes-ma,
Clevit hor pedennou brema.
Enor ha gloar da Zoue an Tad
Ha couls da Jesus-Christ he Vap,
Gant ar Speret-Santel ive
Breman hac en eiernite.
Evelse bezet grêt.

V/. Pedit evidomp, santes (N.)

R/. Evit ma vezimp rentet dîn eus a bromessaou Jesus-Christ.

Hanvit ar santes en plaç an (N.) ato.

riâ ubiquè fulget inclyta.

Hæc Christi amore saucia, dùm mundi amorem noxium horrescit, ad cœlestia iter peregit arduum.

Carnem domans jejuniis, dulcique mentem pabulo orationis nutriens, cœli potitur gaudiis.

Rex Christe, virtus fortium, qui magna solus efficis ; hujus precatu, quæsumus, audi benignus supplices.

Deo Patri sit gloria, ejusque soli Filio, cum Spiritu Paracleto, et nunc et in perpetuum. Amen.

V/. Ora pro nobis, sancta (N.)

R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

D’ar Magnificat, Antifonen pe Veuleudi.

AR santes-ma e deveus bet digoret liberalamant he dorn da nep a ioa izomec, hac astennet he divrec’h d’ar paour, na n’e deveus quet debret he bara o feneanti.

MAnum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem, et panem otiosa non comedit.

Pedomp Doue.

PLijet gueneoc’h hon exauci, va Doue, c’houi pehini ê hor silvidiguez, evit d’ar fin, evel ma en em rejouissomp dre ar gouel

Oremus.

EXaudi nos, Deus salutaris noster, ut sicut de beatæ (N.) festivi-

tate gaudemus, ità piæ devotionis erudiamur affectu. Per Dominum nostrum Jesum-Christum. eus a santes (N.), ma vezimp ive desquet dre an exempl anezi da gaout un devotion carantezus en hoc’h andret. Dre verit hon Autrou Jesus-Christ, etc.