Er Gerig wen, traon ar mene

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Er gêrig wenn, traoñ ar menez.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 136-138)



Er Gerig wen, traon ar mene


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 264}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b c d4 e8 | c4 b8 a4 b8 | \break
    c4 a8 a4 a8 | a g a b4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    c4 b8 e4 r8 | e f e d4 d8 | c4 b8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er ge -- rig wen, ’n_traon ar me -- ne, \override LyricText #'font-shape = #'italic I --
    rei, tra -- la di -- ra la -- le -- reu_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Er ge -- rig wen ’n_traon
    ar me -- ne, E -- man ma dous, ma c’ha -- ran -- te.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er gerig wen, ’n traon ar mene,
Irei, trala dira lalereu !
Er gerig wen ’n traon ar mene,
Eman ma dous, ma c’harante.


TRADUCTION. — Dans la maisonnette blanche, au pied de la montagne, — Ireï, trala dira lalaireu ! — Dans la maisonnette blanche, au pied de la montagne, — Est ma douce, mon amour.

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 265}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 e'4 fis8 e4 d8 | c([ b]) a b4 a8 | \break
    e'4( fis8) e4 d8 | c([ b]) c a4. ~ | a4. ~ a8 r a | \break
    a gis a b4. | a8 b c b c d | e4 f8 e4 d8 | \break
    c b a c4 a8 | a gis a b4. | a8 b c b c d | \break
    e4 f8 e4 d8 | c b c a4. ~ | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Neun ti bi -- han lein ar __ me -- ne, ’Oa
    ma __ douz, ma c’ha -- ran -- te. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    tra la lal -- la, La la la la la la la la la la
    la la la lei, O tra la lal -- la, La la la la la la
    la la la la la la la lo_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N eun ti bihan lein ar mene,
’Oa ma douz, ma c’harante.
O tra la lalla, La la la la la la la la la la la la la lei,
O tra la lalla, La la la la la la la la la la la la la lo !


TRADUCTION. — Dans une petite maison, au faîte de la montagne, — Était ma douce, mon amour. — O tra la lalla, etc.

Chanté par M. Lajat, Skrignak.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 266}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 b c d4 d | e8 d c b | \break
    a([ g]) a b | c4 d | c8 b a4 | \time 3/4 g2 ~ g8 r | \break
    \time 2/4 g8 c b c | \time 3/4 d8 b16 a g4 a8 b | \time 2/4 c4 a | d2 | \break
    g,8 c b c | \time 3/4 d8 b16 a g4 a8 b | \time 2/4 c4 a | g2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Neun ti bi -- han lein ar me -- ne, \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- man ma douz, ma c’ha -- ran -- te. __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la, La la, la la la_!
    Tra la la la la la la la, La la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Neun ti bihan lein ar mene,
O ge !
Eman ma douz, ma c’harante.
Tra la la la la la la la, La la, la la la !
Tra la la la la la la la, La la la la la !


TRADUCTION. —— Dans une petite maison, au faîte de la montagne. — O gai ! — Est ma douce, mon amour. — Tra la la, etc.

Idem.


4. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 267}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 c c c | d d c4 | g8 c c c | \break
    d d c r16 g | g8 c c a | b c d4 | \break
    e8. d16 c8 b | a4 d8 r16 g, | g8 c c a | \break
    b c d4 | e8. d16 c8 b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’em es choé -- jet ur ves -- tréz, M’em es choé -- jet
    ur ves -- tréz, Ur pla -- hig koant ha mi -- nou -- réz
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- don_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur pla -- hig koant ha
    mi -- nou -- réz, \override LyricText #'font-shape = #'italic Rou -- fe la -- ri -- don -- gé_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’em es choéjet ur vestréz,
M’em es choéjet ur vestréz,
Ur plahig koant ha minouréz
Roufe laridondon !
Ur plahig koant ha minouréz,
Roufe laridongé !


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse (bis), — Une jolie fillette et mineure, — Roufé laridondon ! — Une jolie fillette et mineure, — Roufé laridongué !

Chanté par Mme Loeiza Herrieu.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)