Ar Verjeren hag an Den-Jentil
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar verjeren hac an den-gentil.

Eur verjeren yaouank o viret he denved, |
TRADUCTION. — Une jeune bergère, gardant ses moutons, — Un jeune gentilhomme l’a rencontrée ; — Il lui a demandé si elle consentirait — A aller avec lui la nuit dans une chambre, chez son père.
Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 279}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
b'8 g b g4 | b c8. b16 | a8 b a b | \break
g b g4 | b c8. b16 | a4 r8 a | \break
b b a4 | b \times 2/3{c4 a8} | \times 2/3{a[ g] a} g8 a | \break
b b a4 | b c8 a | g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
A -- dreuz gant ar c’hoa -- jou pan an, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo! \override LyricText #'font-shape = #'upright A --
dreuz gant ar C’hoa -- jou pan an, Mouez
eur ver -- je -- len a gle -- van, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mouez
eur ver -- je -- len a gle -- van.
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/0/n/0nyn3gj1v05hxwg7n1bbg0apr0g5qu5/0nyn3gj1.png)
Adreuz gant ar c’hoajou pan an, Lolo ! |
TRADUCTION. — Quand je traverse les bois, — Lolo ! — Quand je traverse les bois, « La voix d’une bergère j’entends, — Lolo ! — La voix d’une bergère j’entends.
Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 280}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."}
\autoBeamOff
\key g \major
\time 6/8
\partial 8*1
b'8 b4 a8 g4 b8 | d4 g,8 a4 c8 | \break
c c a fis4 a8 | a4( g8) g4 r8 | g b c d4. | \break
b8 c d e4 r8 | e d c a4 d8 | \break
d([ c]) b a4 r8 | d4. e4 d8 | g,4. g8 c b | \break
a4 r8 b c b | a4 a8 e4 fis8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Bon -- jour ha joé, me mes -- tréz koant, Me
gwir a -- mour, mem bras -- san hoant; De -- zir em eus
ha vo -- lan -- té Hré -- emb hun deu en
a -- mi -- tie, Disk -- le -- net d’eign hou san -- ti --
mant, De houi -- et mar doh hui kou -- tant.
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/m/f/mfyjoze41twj6mi1ip8qdupn7xtgl6l/mfyjoze4.png)
Bonjour ha joé, me mestréz koant, |
TRADUCTION. — Bonjour et joie ma maîtresse jolie — Mon véritable amour, mon plus grand désir ; — J’ai désir et volonté — Que nous fassions tous deux l’amitié ; — Déclarez-moi votre sentiment — Pour savoir si vous êtes contente.
Chanté par M. Loeiz Herrieu, Lann er Stêr.
Noté par M. Renan Saib.
(Kloc’hdi Breiz, 1901.)