Evnig Saint-Nikolaz

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Envnic Saint-Nicolas.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 142-143)



Evnig Saint-Nikolaz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 276}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 9/8
    f8 g a b4 c8 g4 g8 | f([ g]) a b4 c8 g4 r8 | \break
    f g a b4 c8 g4 r8 | g g g c4 bes8 bes4. | \time 6/8 a8 a a g([ a]) g | \break
    f e f g f g | a4 r8 f e f | \break
    d e f g f g | a4 r8 f e f | d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- ta -- et, tud ya -- ouank, hag e klev -- fet ka -- nan,
    Hag e klev -- fet ka -- nan Eur zon di -- ver -- ti -- sant ’zo sa -- vet er bla --
    man, \override LyricText #'font-shape = #'italic I -- ron -- let -- te lon la, Tra la la
    la, I  -- ron -- let -- te lon la, Tra la la la!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostaet, tud yaouank, hag e klevfet kanan,
Hag e klevfet kanan
Eur zon divertisant ’zo savet er bla-man,
Ironlette lon la, Tra la la la,
Ironlette lon la, Tra la la la !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes gens, et vous entendrez chanter, — Et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante, qui a été levée cette année, — Ironlette lon la, etc.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 277}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | \break
    a a b b | a2 ~ | a4 r8 g | a4 g8 c | \break
    b a16([ g]) f8 g | a a b a | g2 ~ | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war -- dro tri -- wac’h vla pe --
    o -- tra -- mant ’vel -- se Me oa cho -- met
    ’barz ar ger, hep mont bis -- koaz d’o c’he.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war-dro triwac’h vla peotramant ’velse
Me oa chomet ’barz ar ger, hep mont biskoaz d’o c’he.


TRADUCTION. — Quand j’étais autour de dix-huit ans ou à peu près, — J’étais restée à la maison sans aller jamais nulle part.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.