An Tri Marc’heger

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An tri marc’heger.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 153-154)



An Tri Marc’heger


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 298}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g fis e g | fis e d d | g fis e g | \break
    fis e d d | g a b b | a g a4 | \break
    g8. fis16 e8 g | fis e d4 | g8. fis16 g8 a |\break
    b c b([ a]) | g([ fis]) e g | \time 3/4 fis4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis, Tri mar -- c’he -- ger a
    ran -- kon -- tris, Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic J’ai -- me -- rai, tu ai -- me -- ras, J’ai -- me -- rai tou --
    jours l’a -- mour l’a -- mour qui m’ai -- me!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis,
Tri marc’heger a rankontris,
Tri marc’heger a rankontris,
J’aimerai, tu aimeras,
J’aimerai toujours l’amour l’amour qui m’aime!


TRADUCTION. — Dimanche au matin, quand je me levai, — Trois cavaliers je rencontrai. — J’aimerai, etc.

Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 299}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 d g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 g | \time 2/4 d8 g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 b | \time 2/4 b8 b b b | b d d4 | c8 c a4 | \break
    c8 c b4 | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \break
    g4 g | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar vin -- tin pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante! \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ouen la,
    per -- son la! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, Ris -- que la mon --
    ta -- gne! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, ris -- que la -- mon -- ta -- gne!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis
Breman gant karante !
Disul ar vintin pa zavis,
Breman gant karante !
Tri marc’heger a rankontris,
Laouen la, person la !
Kerent ha mignoned,
Risque la montagne !
Kerent ha mignoned, risque la montagne !


TRADUCTION. — Dimanche le matin, quand je me levai, — Maintenant avec amour ! (bis) — Trois cavaliers 1e rencontrai — Pou là, curé là (?) — Parents et amis — Risque la montagne (?)

Chanté par X., Plouguernével.
Phono Y. le Moal.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 300}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    e8 fis e b'4 b8 b([ fis]) gis | a4 r8 a gis fis | \break
    gis4 gis8 fis([ e]) fis | dis4 r8 \bar ":|." e8 fis e | b'4 b8 b fis gis | \break
    a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e e | fis e e e fis e | \break
    b'4 b8 b fis gis | a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e fis | e4. r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam, pa ’doa ma -- do, ’Doa ma c’ha --
    set da stu -- di -- o. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la
    la! La la la la la la la la la la la! La la la
    la la la la la la! La la la la la la la la la!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam, pa ’doa mado,
’Doa ma c’haset da studio.
Tra la la la la la la la la !
La la la la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — M’avaient envoyé aux études. — Tra la la, etc.

Idem.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 301}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    b8 e g fis a fis g | e4 g8. g16 | \break
    fis4 g16 a fis g | e2 | r8 e g a | b b a g | \break
    b4 ~ b8 r \bar "||" \time 6/8 a8 b a g fis e | g4 fis8 e d e | \break
    e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | \time 9/8 g4 g8 fis4 g8 a fis g | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam o doa ma -- do, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la
    la la la la la la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha ma c’ha -- sas d’ar sko -- la --
    jo __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la la la la
    la la la la la la la! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la la! __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam o doa mado,
Tra la la la la la la la !
Ha ma c’hasas d’ar skolajo
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — Tra la la, etc. — Et m’envoyèrent aux écoles. — Tra la la, etc.

Idem.