Mont d’an endalc’had

An Tri Marc’heger

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An tri marc’heger.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 153-154)



An Tri Marc’heger


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 298}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g fis e g | fis e d d | g fis e g | \break
    fis e d d | g a b b | a g a4 | \break
    g8. fis16 e8 g | fis e d4 | g8. fis16 g8 a |\break
    b c b([ a]) | g([ fis]) e g | \time 3/4 fis4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis, Tri mar -- c’he -- ger a
    ran -- kon -- tris, Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic J’ai -- me -- rai, tu ai -- me -- ras, J’ai -- me -- rai tou --
    jours l’a -- mour l’a -- mour qui m’ai -- me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis,
Tri marc’heger a rankontris,
Tri marc’heger a rankontris,
J’aimerai, tu aimeras,
J’aimerai toujours l’amour l’amour qui m’aime !


TRADUCTION. — Dimanche au matin, quand je me levai, — Trois cavaliers je rencontrai. — J’aimerai, etc.

Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 299}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 d g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 g | \time 2/4 d8 g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 b | \time 2/4 b8 b b b | b d d4 | c8 c a4 | \break
    c8 c b4 | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \break
    g4 g | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar vin -- tin pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ouen la,
    per -- son la_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, Ris -- que la mon --
    ta -- gne_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, ris -- que la -- mon -- ta -- gne_!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis
Breman gant karante !
Disul ar vintin pa zavis,
Breman gant karante !
Tri marc’heger a rankontris,
Laouen la, person la !
Kerent ha mignoned,
Risque la montagne !
Kerent ha mignoned, risque la montagne !


TRADUCTION. — Dimanche le matin, quand je me levai, — Maintenant avec amour ! (bis) — Trois cavaliers 1e rencontrai — Pou là, curé là (?) — Parents et amis — Risque la montagne (?)

Chanté par X., Plouguernével.
Phono Y. le Moal.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 300}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    e8 fis e b'4 b8 b([ fis]) gis | a4 r8 a gis fis | \break
    gis4 gis8 fis([ e]) fis | dis4 r8 \bar ":|." e8 fis e | b'4 b8 b fis gis | \break
    a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e e | fis e e e fis e | \break
    b'4 b8 b fis gis | a4 r8 a gis fis | gis4 gis8 fis e fis | e4. r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam, pa ’doa ma -- do, ’Doa ma c’ha --
    set da stu -- di -- o. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la
    la! La la la la la la la la la la la_! La la la
    la la la la la la_! La la la la la la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam, pa ’doa mado,
’Doa ma c’haset da studio.
Tra la la la la la la la la !
La la la la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !
La la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — M’avaient envoyé aux études. — Tra la la, etc.

Idem.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 301}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {(Mouvement de « dérobée »)}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    b8 e g fis a fis g | e4 g8. g16 | \break
    fis4 g16 a fis g | e2 | r8 e g a | b b a g | \break
    b4 ~ b8 r \bar "||" \time 6/8 a8 b a g fis e | g4 fis8 e d e | \break
    e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | e4 e8 e dis e | g4. fis4 r8 | a b a g fis e | \break
    g4 fis8 e d e | \time 9/8 g4 g8 fis4 g8 a fis g | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma zad, ma mam o doa ma -- do, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la
    la la la la la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha ma c’ha -- sas d’ar sko -- la --
    jo __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la la la la la la la
    la la la la la la la_! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! Tra la la la la la
    la la la la la la la la la la la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma zad, ma mam o doa mado,
Tra la la la la la la la !
Ha ma c’hasas d’ar skolajo
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la !
Tra la la la la la la la la la la la la la la la la la la !


TRADUCTION. — Mon père, ma mère, avaient du bien, — Tra la la, etc. — Et m’envoyèrent aux écoles. — Tra la la, etc.

Idem.