An Daou Vreur
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ann daou vreur.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 42}
\relative c'{
\clef treble
\key c \major
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
\autoBeamOff
\time 6/8
\partial 8*1
a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 a a c4 b8 a4 a8 | \break
a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
f4. e8 f g a4. | f8 a a g([ f]) e d4 e8 | \break
f4. e8 f g a4. | \time 6/8 f8 a g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
«Mar an -- me d’an ar -- me, ’vel ma tle -- an mo -- net, Pe --
lec’h la -- ka -- in me ma fri -- ed da Vi -- ret?» «Di --
ga -- set -- hi d’am zi, ma breu -- rig, mar ka -- ret, M’he
la -- kai -- o er gambr, gant ma di -- me -- zel -- led.»
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/1/v/1v9m2vk2a0pbhle6tlqjlvc5vqcbg9c/1v9m2vk2.png)
« Mar an-me d’an arme, ’vel ma tlean monet, |
TRADUCTION. — « Si je vais à l’armée comme je dois y aller, — Où mettrai-je ma femme à garder ? » « Envoyez-la chez moi, mon cher frère. si vous voulez, — Je la mettrai dans la chambre avec mes demoiselles. »
Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel..
N. B. — Marie-Jeanne Le Bail et Maryvonne Le Flem, de Port Blanc, m’ont également chanté cet air, mais avec le si bémol, c’est-à-dire en ré mineur.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 43}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*1
d8 d a' g a | f4. a8 | \break
g a c b | a4 r8 f | g a a16([ g]) f8 | \break
a4. g8 | f e d e | f4 r8 f | \break
g a a16([ g]) f8 | a4. g8 | \times 2/3{f8([ e]) d} f8 e | d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar gan -- me d’an ar -- me ’vel
ma la -- ran mo -- net Pe -- lec’h e la -- kin
me ma fri -- ed da vi -- ret? Pe --
lec’h e la -- kin me ma fri -- ed da vi -- ret?
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/r/c/rc5reivmbp3cknhu19n6exte1i4yw78/rc5reivm.png)
Mar gan-me d’an arme ’vel ma laran monet |
TRADUCTION. — Si je vais à l’armée comme je dis y aller [que j’y irai] — Où mettrai-je ma femme à garder (bis) ?
Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Treguier.

Mar dan-me d’an arme, ’lec’h e rankan monet, |
TRADUCTION. — Si je vais à l’armée, où je dois aller, (bis) — Où mettrai-je mon épouse à garder ?
Chanté par Marie Poullain, Le Merzer.
Communiqué par M. F. Vallée.
N. B. — Sous le titre Itron ar Faouet (La Dame du Faouet), on trouvera une variante de cette chanson dans les Chants Populaires Bretons du Pays de Cornouailles, de M. H. Guillerm.