Wikimammenn:An davarn/Miz Gwengolo 2010

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Nuvola apps ksig.png Dielloù
2010 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2011 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2012 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2013 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2014 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2015 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2016 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2017 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2018 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2019 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu


Miz Gwengolo 2010[kemmañ]

Dieub/Frank[kemmañ]

"Wikimammenn, al levraoueg frank" a vefe gwelloc'h d'am soñj e-lec'h "al levraoueg dieub". (Memes spered ha meziant frank (logiciel libre) eo a-benn ar fin). Petra 'soñj deoc'h?--Gwendal 14:11, 1 September 2010 (UTC)

Hervez Geriadur An Here (eil embannadur) e c’hell an daou bezañ implijet gant ar ster « Zo e frankiz gantañ ». Kouign-amann 14:24, 1 September 2010 (UTC)
Marteze eo mat an daou, met d'am soñj e vefe gwelloc'h heuliañ an dibab bet graet evit "meziantoù frank", hag ar ger-se a vez implijet ivez evit termeni Wikipedia e bzg. Mat eo din ar ger frank kentoc'h --Y-M D
Je ne parle pas assez bien le breton mais quand je vais sur le traducteur de l’Ofis levraoueg frank et levraoueg dieub sont tout deux traduit par bibliothèque libre, donc les deux propositions ne sont pas mauvaises. Après, quand je regarde sur TermOfis, Frank me semble aussi plus adapté (avis d’amateur hein). A galon, VIGNERON 19:13, 13 September 2010 (UTC)

Isdomani/Sous-domaine[kemmañ]

Qu'en est-il de la demande en br.? Est-ce encore d'actualité? Ou bien resterons nous sur old un bon bout de temps encore (comme le vénitien qui est beaucoup plus fournis)? Gwendal 08:32, 18 September 2010 (UTC)

Il faut d’abord traduire tous les messages manquants sur translatewiki dans les catégories MediaWiki, MediaWiki extensions et Extensions used by Wikimedia. Ensuite, ça devrait passer facilement. Si tu as du temps à donner de ce côté… Kouign-amann 13:22, 18 September 2010 (UTC)
Le problème c'est qu'il y a de nouveaux messages tous les jours quasiment... (Et je vois pas du tout le lien entre des messages qui parlent de Squid, Mysql et Wikisource, d'autres wikisources s'en passent très bien...) Mais je vais essayer de tout donner :) sur translatewiki. Du coup je vais pas être souvent ici pour fournir wikimammenn en texte. Ken ar c'hentañ.Gwendal 16:52, 18 September 2010 (UTC)
Officiellement et techniquement, aucune demande n’a été faite (cela se passe sur m:Requests for new languages du m:Language committee). Mais, il serait temps de commencer à penser à l’initier.
La priorité est évidemment de traduire l'interface (même si le rapport est pas évident, pour les devs c’est essentiel ; et puis c’est pas parce que les autres font mal les choses que l’on doit les prendre en exemple).
Si j’ai bien compris, le problème du vénitien est sa trop grande proximité linguistique avec l’italien. Cf. m:Meta:Language proposal policy : The language must be sufficiently unique that it could not coexist on a more general wiki. In most cases, this excludes regional dialects and different written forms of the same language. (le grec ancien ou l’ancien français ont été refusés notamment).
Cdlt, VIGNERON 15:59, 21 September 2010 (UTC)
Finalement, puisque les statistiques d’activités sont assez bonnes. J’ai lancé la demande m:Requests for new languages/Wikisource Breton. GerardM devrait rapidement traité la première phase préliminaire de recevabilité puis après viendra un long moment de vérification. Cdlt, VIGNERON 16:41, 21 September 2010 (UTC)
Je vais essayer de vous aider pour le traduction des messages sur Translate. Et pour la requête je me demandai si on devait expliquer et argumenter notre envie d'un Wikisource en breton, ou bien les seuls éléments que tu as mis sont suffisants. A galon --Y-M D 05:26, 22 September 2010 (UTC)
Merci pour la traduction.
C’est la première proposition de projet que je fais (même si j’en ai suivi quelques autres). Si je ne me trompe pas, dans un premier temps (le temps que le comittee se réveille :D ), on fait la requête et on discute (si besoin, ce qui ne me semble pas vraiment nécessaire dans notre cas). Le projet est déclaré éligible (dans notre cas, a priori, pas de problème ; par contre je sais pas qui est sensé prononcé l’éligibilité). Dans un second temps, on passe aux arguments pour et contre. Finalement (dans quelques mois, parfois plus), le comittee prend sa décision (avec consultation du board ce qui peut prendre du temps).
A galon, VIGNERON 07:39, 22 September 2010 (UTC)
"Extensions used by Wikimedia" traduit. Les traductions ne sont cependant pas top, il fadrait qu'un expert relise toutes les traductions.-Gwendal 09:05, 23 September 2010 (UTC)
Gourc'hemennoù, félicitation ! Je vais demander à Fulup de relire ton travail (et le mien), il a traduit l'interface en breton au début, et suit le projet pour harmoniser mes traductions avec l'ensemble. Il aura un regard plus professionnel sur notre travaille. A galon --Y-M D 20:27, 23 September 2010 (UTC)
J’ai très peu de temps en ce moment, mais je suis moralement avec vous :-) (--> o vont kuit en ur c’hwitellat) Kouign-amann 21:21, 24 September 2010 (UTC)

Oberiant/Actif[kemmañ]

C'est en bonne voie, il ne reste plus qu'a rester actif jusqu'à l'approbation (voir le dernier critère pour l'approbation final). Ça me semble faisable ;).Gwendal 18:24, 25 September 2010 (UTC)

Bon, il me reste plus qu’à activer alors :D Je vais faire un peu de validation ce week-end (et modification des ' en ’).
Deomp, VIGNERON 09:39, 1 October 2010 (UTC)