Mont d’an endalc’had

Sonig Kuzuilho da dimi

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Sonic cuzullo da dimi.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 179)



Sonig Kuzuilho da dimi


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 351}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    e8 e a a a b | a g a a | \break
    b g a c | b4 b8 a | g g c b | \break
    a a g f | e d e f | e4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- te -- et, gwer -- zed ya -- ouank, in -- kon --
    ti -- nant, me ho ped, Me dis -- kle -- rio, gant chen --
    cha -- mant, pe -- to -- re stad e ve -- wet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didosteet, gwerzed yaouank, inkontinant, me ho ped,
Me disklerio, gant[1] chenchamant, petore stad e vewet.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes garçons, incontinent (tout de suite) je vous prie — Je vous apprendrai, sans changement, en quel état vous vivez.

Recueilli à Kermaria-Sulard.
Phono Y. le Moal.

  1. Gant (avec) doit être mis ici pour hep (sans). Le chanteur a probablement dit le contraire de ce qu’il voulait dire.