hac a vajeste : ar plaç santel ma ra he zemeuranç, a so leun ivez a santelez hac a c’hrandeur.
Deut eta, pobl a bep bro, deut da renta enor ha gloar d’an Autrou Doue : deut da renta d’he hano ar c’hloar hac ar veuleudi a dleit dezan. Digacit gueneoc’h offrançou, hac antreit en he dempl d’ho fresanti dezan ; adorit an Autrou Doue er plaç santel-ma ra he zemeuranç. Crenit dirazan gant respet quement so var an douar : publiit etouez ar bobl eo deut an Autrou Doue da etablissa he rouantelez. Rac corrijet en deveus ar bed-ma, pehini ne vezo mui quen troublet ha ma voa diaguent ma teuas var an douar, hac e c’houarno ar bobl gant justiç ha gant lealdet. Ra deuiô an êvou’ta d’en em rejouissa ; hac an douar da lammet, hac ar mor ha quement so enna da dridal gant joa : ar mesiou ha quement so enno a vezo ive rejouisset Quement seurt guez a so er c’hoajou a deuiô d’en em [bl]ija [1] gant joa en presanç an Autrou, abalamour ma’z ê erru, rac erru eo da varn ar bed-ma. Barn a raïô ar bed oll gant justiç hac ar bobl gant ar virionez. |
Confessio et pulchritudo in conspectu ejus : sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem : afferte Dommo gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introïte in atria ejus : adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur à facie ejus universa terra : dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur : judicabit populos in æquitate. Lætentur cœli, et exultet terra : commoveatur mare et plenitudo ejus : gaudebunt campi et omnia quæ in eis sunt. Tunc exultabunt omnia ligna sylvarum à facie Domini, quia venit : quoniam venit judicare terram. |
- ↑ Moullet : nija.