Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/40

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
24



2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 47}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'8 b d b | c a16 g a4 | b8 d b c | \break
    \times 2/3{b16([ c b])} a4 \breathe a8 | b c d d | d c b4 | \break
    b8 d b c | b a16 b a8 a | b c b c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Bon -- jour ha joa holl en ti -- man \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka --
  ni -- ke! \override LyricText #'font-shape = #'upright Merc’h ar Rou -- e, pe -- lec’h e -- man?
  \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka -- nik, di -- ge -- dik, O bra -- van me -- ka -- ni -- ke!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bonjour ha joa holl en ti-man
Roul ar mekanike !
Merc’h ar Roue, pelec’h eman ?
Roul ar mekanik, digedik,
O bravan mekanike !


TRADUCTION. — Bonjour et joie à tous, dans cette maison, — Roule, la mécanique ! — La fille du roi, où est-elle ? — Roule, la mécanique, Diguedic, — O belle mécanique !

Chanté par M. Clec’h, Lanrodec.
Phono F. Vallée.



Marc’harit Loranz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 48}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'8 g d e fis \bar "dashed" e d g \bar "" \break
    g d e \bar "dashed" e d4 g8 \bar "" \break
    g g a8. b16 \bar "dashed" a8 g a g8 fis e \bar "dashed" g g4 \bar "|." 
 }
 \addlyrics{
 Deut ga -- nin, mer -- c’hig yaou -- ank, war
 gein ma in -- ka -- ne, Ha
 me ho ka -- so di a -- rôk ma vo noz fe -- te.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Deut ganin, merc’hig yaouank, war
gein ma inkane, Ha
me ho kaso di arôk ma vo noz fete.


TRADUCTION. — Venez avec moi, jeune fille, sur le dos de ma haquenée, — Et je vous conduirai là avant qu’il soit nuit aujourd’hui.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.