Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
150
Perrina Koad
Version de Haute-Cornouaille..
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 292}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
\time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
\time 9/8 e4. d8 c([ b]) a4 b8 | \time 6/8 c4 a8 b([ a]) g | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Mar plich ga -- nec’h e si -- laou -- fet Eur
zon ’zo ne -- ve gom -- po -- zet. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- gue -- don ma don
dai -- ne yé -- yé! Di -- gue don ma don -- dé! __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/d/3/d3em2ptfficqt8twbmcqwd2be80yuwt/d3em2ptf.png)
Mar plich ganec’h e silaoufet |
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée. — Diguedon, etc.
Chanté par Yves Menguy, Pleven.
Plac’hig Lannuon
1. Version du Trégor.

Ebarz en ker Lannuon a zo eur plac’h yaouank |
TRADUCTION. — Dedans la ville de Lannion est une jeune fille — Et qui a trois amoureux dont elle est éprise.
Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.