Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/166

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
150


Perrina Koad


Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 292}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    \time 9/8 e4. d8 c([ b]) a4 b8 | \time 6/8 c4 a8 b([ a]) g | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nec’h e si -- laou -- fet Eur
    zon ’zo ne -- ve gom -- po -- zet. __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- gue -- don ma don
    dai -- ne yé -- yé_! Di -- gue don ma don -- dé_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganec’h e silaoufet
Eur zon ’zo neve gompozet.
Diguedon ma dondaine yéyé ! Digue don ma dondé !


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée. — Diguedon, etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.



Plac’hig Lannuon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 293}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    gis'8 e fis gis a | b4 b8 b | \break
    cis dis e cis | b4 r8 b | e b b gis | \break
    a4 cis8 b | a gis fis fis | e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- barz en ker Lan -- nu -- on a
    zo eur plac’h ya -- ouank Hag he deus tri a --
    mou -- rous da be -- re he deus c’hoant.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ebarz en ker Lannuon a zo eur plac’h yaouank
Hag he deus tri amourous da bere he deus c’hoant.


TRADUCTION. — Dedans la ville de Lannion est une jeune fille — Et qui a trois amoureux dont elle est éprise.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.