Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/155

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
139


Pa dremenan dor ho jardin


Version du Haut-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 269}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    a'8 f a c4. | c8 a d c4 r8 | a f a c4. | \break
    c8 a d c4 r8 | bes4 c8 f([ c]) c | a4. c8 a f | \break
    g4. ~ g4 r8 | a a a16 bes a4. | g4 r8 f a bes | \break
    c4. c8 a8. f16 | g4 r8 a a a16 g | f4. ~ f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus eun ti hag eur li -- orz, Me ’meus eun ti
    hag eur li -- orz, hag eur vi -- lin dour e -- tal va
    forz, __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Dam dam, dou -- ri -- net -- te! \override LyricText #'font-shape = #'upright Red e ve
    d’eoc’h do -- net d’am zi, \override LyricText #'font-shape = #'italic Dam dam, dou -- ri -- ni! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus eun ti hag eur liorz,
Me ’meus eun ti hag eur liorz,
hag eur vilin dour etal va forz,
Dam dam, dourinette !
Red e ve d’eoc’h donet d’am zi,
Dam dam, dourini !


TRADUCTION. — J’ai une maison et un courtil (bis), — Et un moulin à eau auprès de ma cour, — Damdam, dourinette ! — Il vous faudrait venir chez moi, — Damdam dourini !

Noté par M. l’abbé le Besco, Guimiliau.
Communiqué par M. F. Vallée.



An Ale Rozmani


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 270}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    b'8 b16 b a8 a | b b cis4 | \break
    b8 b16 b a8 a | b b cis4 | b8 a16 gis fis8 gis | \break
    a b fis4 | b8 a16 gis fis8 a | gis8 fis e4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «De -- mad d’ac’h -- hu, ma dou -- sig koant!»
    «Ha d’ac’h i -- ve, klo -- arek ya -- ouank!» «Na se -- tu me deut
    d’ho kwe -- let, Mar n’ho kar -- jen ne vi -- jen ket.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Demad d’ac’h-hu, ma dousig koant ! »
« Ha d’ac’h ive, kloarek yaouank ! »
« Na setu me deut d’ho kwelet,
Mar n’ho karjen ne vijen ket.»


TRADUCTION. — « Bonjour à vous, ma petite douce jolie ! » — « Et à vous aussi, jeune clerc ! » — « Me voici venu vous voir. — Si je ne vous aimais pas, je ne serais pas [venu]. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.