Kemenenez Lannuon
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kemenerès Lannuon.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 378}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4=120
\autoBeamOff
\key f \major
\time 2/4
\partial 8*1
g'8 g a b c | g4 g8 f | g a b c | \break
g4 r8 f | g a b c | g4 r8 g | c bes a g | \break
a([ g]) f f | a g f([ e]) | f4 r8 f | g4 g8 f | \break
g4 g8 g | c bes a g | f4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a bar -- rouz Lan -- nu --
on, a bar -- rouz Lan -- nu -- on, He de -- veus gret ro --
che -- do, d’an o -- tro ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé --
cem -- bre. Le pre -- mier jour de l’an!
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/e/7/e722mf1nexyhkkqzsbjqpnggy1qlhmo/e722mf1n.png)
Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon, a barrouz Lannuon, |
TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — De la paroisse de Lannion — A fait des chemises pour Monsieur le Baron, — Novembre, etc.
Eadem.

Debonjour, kemenerez, rer he hano Marivon, |
TRADUCTION. — « Bonjour, couturière, que l’on appelle Maryvonne ! » — Et elle était à tailler des chemises — Quelles chemises, quelles chemises ? — Et elle était à tailler les chemises — Du fils de Monsieur le Baron.
Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 380}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4=120
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
d8 g fis e4 | fis8 g g d | \break
g fis e fis | g4 r8 g | a a a4 | b8 b a4 | \break
a8 b16 a g4 | \time 3/4 fis8([ e]) d4 r8 d | \time 2/4 g8 g g g | \break
\time 3/4 g8 g g8. fis16 e8 fis | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a
bar -- rouz Lan -- nu -- on, Doa gret ro -- che -- dou ne -- ve
d’an ao -- trou ar ba -- ron. \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé -- cem --
bre, Le pre -- mier jour de l’an!
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/1/p/1pskw6mnoi29bg5rcecalyfsvcbh0w7/1pskw6mn.png)
Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon, |
TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — Avait fait des chemises neuves pour Monsieur le Baron. — Novembre, etc.
Chanté par Yves Menguy, Pleven.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 381}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.=100
\autoBeamOff
\key g \major
\time 6/8
\partial 8*1
d8 g4 g8 b a g | g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | \break
g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | g4. ~ g8 r g | c([ b]) a b c d | \break
d4. c8 b a | d4 b8 a([ b]) a | \time 9/8 g4. ~ g4 g8 b a g | \break
\time 6/8 g4. ~ g8 r g | \time 9/8 a8 g g a a a c b a | \time 6/8 g4. ~ g8 r4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank eus a oue -- led Le --
on, __ Eus a oue -- led Le -- on, He deus bet graet ro -- che --
dou d'an ao -- trou ar ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic O kleo! Sur ma mi ke --
no, Kin -- kle -- no, kin -- kleo, Ma mi kleo ma ta kleo! __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/d/c/dcdj0pypjimcscm37vixx89784940n2/dcdj0pyp.png)
Eur gemenerez yaouank eus a oueled Leon, |
TRADUCTION. — Une jeune couturière du fond du Léon (du Bas-Léon), — Du fond du Léon. — A fait des chemises à Monsieur le Baron. — Oh ! écoute ! — Sur ma mi, etc.
Chanté par X…, Boharz.
Phono Crocq.