Kemenenez Lannuon

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kemenerès Lannuon.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 192-194)



Kemenenez Lannuon


1. Version du Trégor.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon, a barrouz Lannuon,
He deveus gret rochedo, d’an otro baron,
Novembre, décembre. Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — De la paroisse de Lannion — A fait des chemises pour Monsieur le Baron, — Novembre, etc.

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Debonjour, kemenerez, rer he hano Marivon,
Hag a oa ’tailha rochedou,
Pe rochedou, pe rochedou ?
Hag a oa ’tailha rochedou
Mab an aotrou baron.


TRADUCTION. — « Bonjour, couturière, que l’on appelle Maryvonne ! » — Et elle était à tailler des chemises — Quelles chemises, quelles chemises ? — Et elle était à tailler les chemises — Du fils de Monsieur le Baron.

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon,
Doa gret rochedou neve d’an aotrou ar baron.
Novembre, décembre, Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — Avait fait des chemises neuves pour Monsieur le Baron. — Novembre, etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Eur gemenerez yaouank eus a oueled Leon,
Eus a oueled Leon,
He deus bet graet rochedou d’an aotrou ar baron,
O kleo ! Sur ma mi keno,
Kinkleno, kinkleo,
Ma mi kleo ma ta kleo !


TRADUCTION. — Une jeune couturière du fond du Léon (du Bas-Léon), — Du fond du Léon. — A fait des chemises à Monsieur le Baron. — Oh ! écoute ! — Sur ma mi, etc.

Chanté par X…, Boharz.
Phono Crocq.