Mont d’an endalc’had

Kemenenez Lannuon

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kemenerès Lannuon.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 192-194)



Kemenenez Lannuon


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 378}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a b c | g4 g8 f | g a b c | \break
    g4 r8 f | g a b c | g4 r8 g | c bes a g | \break
    a([ g]) f f | a g f([ e]) | f4 r8 f | g4 g8 f | \break
    g4 g8 g | c bes a g | f4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a bar -- rouz Lan -- nu --
    on, a bar -- rouz Lan -- nu -- on, He de -- veus gret ro --
    che -- do, d’an o -- tro ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé --
    cem -- bre. Le pre -- mier jour de l’an_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon, a barrouz Lannuon,
He deveus gret rochedo, d’an otro baron,
Novembre, décembre. Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — De la paroisse de Lannion — A fait des chemises pour Monsieur le Baron, — Novembre, etc.

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 379}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4
    c4 f8 f a a | \time 2/4 c8 bes a a | g f e f | \break
    g4 ~ g8 r | \time 3/4 c,4 f8 f a a | \time 2/4 c8 bes a g | \break
    \time 3/4 f8 f f d d c | \time 2/4 c4 ~ c8 r | \time 3/4 c4 f8 f a a | \break
    \time 2/4 c8 bes a a | f f a g | f4 ~ f8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    De -- bon -- jour, ke -- me -- ne -- rez, rer he ha -- no Ma -- ri --
    von, __ Hag a oa ’tail -- ha ro -- che -- dou, Pe
    ro -- che -- dou, pe ro -- che -- dou_? Hag a oa ’tail -- ha 
    ro -- che -- dou Mab an ao -- trou ba -- ron. __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Debonjour, kemenerez, rer he hano Marivon,
Hag a oa ’tailha rochedou,
Pe rochedou, pe rochedou ?
Hag a oa ’tailha rochedou
Mab an aotrou baron.


TRADUCTION. — « Bonjour, couturière, que l’on appelle Maryvonne ! » — Et elle était à tailler des chemises — Quelles chemises, quelles chemises ? — Et elle était à tailler les chemises — Du fils de Monsieur le Baron.

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 380}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 g fis e4 | fis8 g g d | \break
    g fis e fis | g4 r8 g | a a a4 | b8 b a4 | \break
    a8 b16 a g4 | \time 3/4 fis8([ e]) d4 r8 d | \time 2/4 g8 g g g | \break
    \time 3/4 g8 g g8. fis16 e8 fis | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank, a
    bar -- rouz Lan -- nu -- on, Doa gret ro -- che -- dou ne -- ve
    d’an ao -- trou ar ba -- ron. \override LyricText #'font-shape = #'italic No -- vem -- bre, dé -- cem --
    bre, Le pre -- mier jour de l’an_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank, a barrouz Lannuon,
Doa gret rochedou neve d’an aotrou ar baron.
Novembre, décembre, Le premier jour de l’an !


TRADUCTION. — Une jeune couturière de la paroisse de Lannion — Avait fait des chemises neuves pour Monsieur le Baron. — Novembre, etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 381}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.=100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 g4 g8 b a g | g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | \break
    g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | g4. ~ g8 r g | c([ b]) a b c d | \break
    d4. c8 b a | d4 b8 a([ b]) a | \time 9/8 g4. ~ g4 g8 b a g | \break
    \time 6/8 g4. ~ g8 r g | \time 9/8 a8 g g a a a c b a | \time 6/8 g4. ~ g8 r4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank eus a oue -- led Le --
    on, __ Eus a oue -- led Le -- on, He deus bet graet ro -- che --
    dou d'an ao -- trou ar ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic O kleo_! Sur ma mi ke --
    no, Kin -- kle -- no, kin -- kleo, Ma mi kleo ma ta kleo_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank eus a oueled Leon,
Eus a oueled Leon,
He deus bet graet rochedou d’an aotrou ar baron,
O kleo ! Sur ma mi keno,
Kinkleno, kinkleo,
Ma mi kleo ma ta kleo !


TRADUCTION. — Une jeune couturière du fond du Léon (du Bas-Léon), — Du fond du Léon. — A fait des chemises à Monsieur le Baron. — Oh ! écoute ! — Sur ma mi, etc.

Chanté par X…, Boharz.
Phono Crocq.