Garan ar Briz (Duhamel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Garan ar Briz.
Mar plich ganac’h e chilaoufet |
TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz qui est nouvellement composée, — Une gwerz qui est nouvellement composée ; — C’est à Garan le Bris qu’elle est faite.
Eadem.
Garanig ar Briz a hirvoude |
TRADUCTION. — Le petit Garan le Bris gémissait, — La porte sur sa mère quand il ouvrait [quand il ouvrait la porte de la maison où était sa mère].
Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.
N. B. — Maryvonne Nicole commençait sa chanson par le couplet qu’on vient de lire. Il correspond à peu près au 16e distique de la version Luzel.
O ! nag otro Doue, Kavaniz, |
TRADUCTION. — Oh ! Seigneur Dieu, habitants de Cavan, — Une nouvelle triste est dans votre église !
Chanté par Marie-Louise Méhauté, Tregonneau
Phono Y. le Moal.