Garan ar Briz (Duhamel)

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Garan ar Briz.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 10-11)



Garan ar Briz


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 19}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 a4 b8 c4 c8 | d4 c8 a4 a8 | \break
    a g f f g a | a4.~ a8 r a | \break
    a4 a8 g4 a8 | b4 a8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 a4 b8 c4 d8 d([ c]) b | \time 6/8 a4.~ a8 r4 \bar "|."
}
\addlyrics {
Mar plich ga -- nac’h e chi -- laou -- fet Eur
werz a zo ne -- we sa -- wet, Eur
werz a zo ne -- we sa -- wet_; Da
C’ha -- ran ar Briz ez e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e chilaoufet
Eur werz a zo newe sawet,
Eur werz a zo newe sawet ;
Da C’haran ar Briz ez e gret.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz qui est nouvellement composée, — Une gwerz qui est nouvellement composée ; — C’est à Garan le Bris qu’elle est faite.

Eadem.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 20}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key a \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 160
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 8*2
    a'8 b cis2 b4 | a2 cis8([ d]) | e2 d8([ cis]) | \break
    b4 ~ b8 r cis([ d]) | e2 cis4 | a2 b8 d | cis2 b4 | a~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Ga -- ra -- nig ar Briz a hir -- vou --
de An nor war e vam pa di -- go -- re.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Garanig ar Briz a hirvoude
An nor war e vam pa digore.


TRADUCTION. — Le petit Garan le Bris gémissait, — La porte sur sa mère quand il ouvrait [quand il ouvrait la porte de la maison où était sa mère].

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.

N. B. — Maryvonne Nicole commençait sa chanson par le couplet qu’on vient de lire. Il correspond à peu près au 16e distique de la version Luzel.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 21}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \time 12/8
    \partial 8*1
    g'16( a) \time 9/8 b4 g8 b4 a8 g4 g16(\( a\) | \time 12/8 b4 g8) b4( a8) a4.~ a8 r g16( a) | \break
    \time 9/8 b4( g8) a4( g8) e4 g16( a) | \time 12/8 b4( g8) a4( g8) g4.~ g8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
O_! nag o -- tro Dou -- e, Ka -- va -- niz, Eur
c’he -- lo trist zo ’nhoc’h i -- liz_!
  }
 }
 \layout { line-width = #155 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O ! nag otro Doue, Kavaniz,
Eur c’helo trist zo ’nhoc’h iliz !


TRADUCTION. — Oh ! Seigneur Dieu, habitants de Cavan, — Une nouvelle triste est dans votre église !

Chanté par Marie-Louise Méhauté, Tregonneau
Phono Y. le Moal.