Ar Gewier

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar gevier.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 128)



Ar Gewier


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 249}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 104
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    b'16 b8 b b a | a g g4 | \break
    b8 b b a | a g g8. a16 | a8 fis g e | \break
    e e e8. a16 | a8 fis g e | e e e r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me_’m boa gwe -- let pe -- var for -- c’hel
    O tan -- sal en eur sku -- del_; Ar re -- ze dan -- se
    ma -- ni -- fik, ’Met ar plaz a oa bi -- ha -- nik
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m boa gwelet pevar forc’hel
O tansal en eur skudel ;
Ar re-ze danse manifik,
’Met ar plaz a oa bihanik.


TRADUCTION. — J’avais vu quatre pourceaux — Danser dans une écuelle ; — Ceux-là dansaient magnifiquement — Mais la place était un peu étroite.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 250}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a b c | b a g4 | b8 b16 b b8 g | \break
    a4 g8 g | g b d d | d c b4 | \break
    b8 a16 b c8 b | a4 g8 a | b a16 b c8 b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan o tre -- men Kas -- tel -- Pol, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lig ar Ver -- ver --
    ve -- ro_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’wel’ eun houc’h o plan -- ta kol,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lig ar Ver -- ver -- ve -- ro, Ma ju -- lig a -- ris -- ton -- te -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan o tremen KastelPol,
Julig ar Verververo !
Me ’wel’ eun houc’h o planta kol,
Julig ar Verververo,
Ma julig aristonteno !


TRADUCTION. Comme je traversais Saint-Pol-de-Léon. — Julig le Verververo ! — Je vis un verrat planter des choux, — Julig le Verververo, — Ma julig aristontaine !

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 251}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4 
    c'8 b16 a b4. d8 \bar "!" b c a4 | \break
    c8 b16 a b4. d8 \bar "!" b c a4 | a16 c b a b4. c8 \bar "!" \break
    b c a16 gis a8 | a16 c b a b4. c8 \bar "!" a gis a4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me_’m eus gwe -- let eun ou -- ner vla,
    Mon -- trou -- lez gan -- ti war he skoa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- di -- ri -- di --  ri ti
    tra -- la -- la de ra_! Lan -- di -- ri di -- ri ti tra -- la -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’m eus gwelet eun ouner vla,
Montroulez ganti war he skoa,
Landiridi ri ti tralala de ra !
Landiri diri ti tralala !


TRADUCTION. — J’ai vu une génisse d’un an, — Avec Morlaix sur son épaule, Landiridiri, etc.

Chanté par M. l’abbé Thoz, Lannion.
Phono F. Vallée.