Ar Breur hag ar C’hoar (2)

Eus Wikimammenn
Mont da : merdeiñ, klask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar Breur hag ar C’hoar.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 23-24)
◄  Ar Breur hag ar C’hoar (1) Ar Breur hag ar C’hoar (2) Marc’harit Loranz  ►



Ar Breur hag ar C’hoar
(Le frère et la sœur. — Gwerziou I, 206, seconde version.)


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 46}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e a a a | b g a4 | \break
    b8 b16 c b8 c | a a g4 | a8. e16 a8. e16 | \break
    a8 e a4 | c8. b16 b8 c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
    Mab ar Rou -- e a la -- va -- re,
    En Koa -- de -- lez pa ar -- ru -- e \override LyricText #'font-shape = #'italic Vou -- lez -- vous vous
    ma -- ri -- er? Vou -- lez -- vous, ber -- gè -- re?
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mab ar Roue a lavare,
En Koadelez pa arrue
Voulez-vous vous marier ?
Voulez-vous, bergère ?


TRADUCTION. — Le fils du Roi disait, — En, arrivant à Coadelez, — Voulez-vous vous marier ? — Voulez-vous, bergère ?

Chanté par Marie-Jeanne Le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Marie-Jeanne chantait : Voulez-vous, bardère ? et, comme je lui demandais le sens de ce vers, se borna à me répondre : « Eun diskan gallek ê ! » (c’est un refrain français). Pas plus que Maryvonne Le Flem, Marie-Jeanne ne sait le français.


2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 47}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'8 b d b | c a16 g a4 | b8 d b c | \break
    \times 2/3{b16([ c b])} a4 \breathe a8 | b c d d | d c b4 | \break
    b8 d b c | b a16 b a8 a | b c b c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Bon -- jour ha joa holl en ti -- man \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka --
  ni -- ke! \override LyricText #'font-shape = #'upright Merc’h ar Rou -- e, pe -- lec’h e -- man?
  \override LyricText #'font-shape = #'italic Roul ar me -- ka -- nik, di -- ge -- dik, O bra -- van me -- ka -- ni -- ke!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bonjour ha joa holl en ti-man
Roul ar mekanike !
Merc’h ar Roue, pelec’h eman ?
Roul ar mekanik, digedik,
O bravan mekanike !


TRADUCTION. — Bonjour et joie à tous, dans cette maison, — Roule, la mécanique ! — La fille du roi, où est-elle ? — Roule, la mécanique, Diguedic, — O belle mécanique !

Chanté par M. Clec’h, Lanrodec.
Phono F. Vallée.