An Obsecro en latin, en brezonec

Eus Wikimammenn
L. Prud'homme, 1849  (p. 648-651)


An obsecro en Latin hac en Brezonnec, pehini so un Oræson devot d’ar Verc’hes Sacr, hac a ve mad da lavaret alies, evit obteni dre he moyen an oll graçou pe veus a re hon eus izomp evit cundui ur vuez santel ha caout ur maro mad.

OBsecro te, Domina, sancta Maria Mater Dei, pietate plenissima ; sommi regis filia, mater gloriosissima ; mater orphanorum, consolatio desolatorum, via errantium, salus omnium in te sperantium ; Virgo antè partum, Virgo in partu et Virgo post partum ; fons misericordiæ, fons salutis et gratiæ, fons consolationis et indulgentiæ, fons pietatis et lætitiæ, fons vitæ et venia ; per illam sanctam et ineffabilem lætitiam quâ exultavit spiritus tuus in illâ horâ in quâ tibi per Gabriëlem Archangelum annuntiatus et conceptus Filius Dei fuit ; et per illam sanctam ineffabilem humilitatem in quâ tu respondisti Ar-

SAntes Mari, hon itron, mam da Zoue, leun a bep madelez ; merc’h d’ar Roue souveren ; mam glorius meurbet, mam an orfelinet ; consolation ar re desolet ; hent ar re so en em egaret ; silvidiguez ar re pere ho deveus ur guir fizianç enoc’h ; guerc’hes abarz guenell, guerc’hes o c’henell, ha guerc’hes goude guenell ; feunteûn a drugarez, feunteûn a silvidiguez hac a c’hraç, feunteûn a gonsolation hac a induljançou, feunteûn a druez hac a laouenidiguez, feunteûn a voez hac a pardon ; me ho supli dre ar joa santel se pehini ne ouffe quer beza comprenet, ha gant pehini e lamme ho calon en ho creis en heur-se ma oe annoncet deoc’h gant an Arc’hel Gabriël e concevsac’h Map Doue ; dre an humilite santel-se pehini ne ouffet quet da exprima, hac a eureu deoc’h respont d’an Arc’hel-se (chetu ama servijeres an Autrou, bezet grêt em andret hervez ho quer) ; dre ar myster divin-se eus an incarnatson pehini a operas enoc’h ar Speret-Santel neuse ; dre an exces a c’hraç, a vade-

lez, a drugarez, a garantez hac a humilite, gant pehini e tisquennas ho Map quer hon Autrou Jesus-Christ eus an eê d’en em ober den en ho cof sacr ha venerabl ; dre guement seurt joa ho poa var sujet ho Map hon Autrou Jesus-Christ ; dre ar gompassion santel hac ar regret bras a goncevsoc’h en ho calon o velet e c’hars ar groas ho Map quer hon Autrou Jesus-Christ divisquet en noaz, a ispill ouz ar groas, crucifiet, gouliet, alteret gant ar sec’het ; pa velsoc’h applica ouz he c’henou sacr ar breuvaij c’huero ha donjerus eus ar vestl hac ar guin-ægr da efa, ha pa her c’h[le]fsoc’h [1] o crial ouz he Dad, ha pa her guelsoc’h o vervel etre daou laer ; dre ar pemp gouli eus ho Map quer, pere a c’houlias ive ho calon, o consideri ar c’hrevusdet eus he boan ; dre ar feuteuniou eus he c’hoad precius hac ho taëlou ; hac erfin dre an oll dourmanchou eus he bassion hac an oll glac’har eus ho calon : me ho ped hac ho supli, Guerc’hes sacr, ma plijo gueneoc’h assambles gant an oll sænt hac an oll re eürus, beza prest ha pront d’am sicour, d’am assista ha d’am c’husulia em oll oræsonou hac em oll bedennou, em oll anqueniou hac em oll necessiteou, en quement seurt occasionou changelo Grabrieli ; eccè ancilla Domini, fiat mihi secundùm verbum tuum ; et per illud divinum mysterium quod tunc operatus est in te Spiritus Sanctus ; et per ineffabilem gratiam, pietatem, misericordiam, amorem et humilitatem, per quæ Filius tuus Dominus noster Jesus-Christus descendit accipere humanam carnem in venerabilissimo utero tuo ; et per gloriosissima gaudia quæ habuisti de Filio tuo Domino nostro Jesu-Christo ; et per illam sanctam et maximam compassionem et acerbissimum cordis dolorem, quem habuisti quando Filium tuum Dominum nostrum Jesum-Christum antè crucem nudatum et in ipsâ levatum, pendentem, crucifixum, vulneratum, sitientem, amarissimum potum, fel et acetum ori ejus apponi
vidisti ; Eli clamantem audîsti et morientem inter duos latrones vidisti ; per quinque vulnera ejusdem Filii tui ; et per contractionem viscerum tuorum præ nimio dolore vulnerum suorum et per dolorem quem habuisti quando vidisti eum vulnerari ; et per fontes sanguinis sui, et per omnem passionem ejus et dolorem cordis tui, et per fontes lacrymarum tuarum, ut cum omnibus sanctis et electis Dei venias et festines in auxilium et consilium meum in omnibus orationibus et petitionibus meis, in angustiis et necessitatibus meis, et in omnibus illis rebus in quibus ego sum aliquid facturus, locuturus aut cogitaturus, omnibus diebus ac noctibus, horis atque momentis vitæ meæ. Et mihi famulo tuo impetres à dilecto. Filio tuo ma em bezo un dra bennac da ober, da lavaret pe da sonjal, bemdez ha bemnoz, bep heur ha bep moumet eus va buez ; ha ma obtenot d’ho servijer (pe d’ho servijeres) paour ma’z oun, digant ho Map quer hon Autrou Jesus-Christ ar berfection eus an oll vertuziou gant peb trugarez ha peb consolation, gant peb cusul ha peb sicour, gant peb seurt benediction ha santification, gant peb conservation ha peoc’h ha prosperite, gant peb joa ha peb laouenidiguez ; ha ma obtenot d’in abondanç a peb seurt madou spirituel hac aoualc’h a vadou corporel, hac erfin ar c’hraç eus ar Speret Santel, ma em disposo erfad en peb tra, ma tiouallo va ene, ma conservo va c’horf, ma savo va speret ha va c’halon etre-se an eê, ma roi d’in en em gomporti erfat, ma reglo va actionou, ma inspiro d’in sonjesonou santel, ma em pardono eus va fec’hejou tremenet, ma em amanto eus va fec’hejou presant, ha ma em preservo diouz ar re ma allen coueza enno en amser da zonet ; ma en lacaï da gundui ur vuez honest ha chast ; ma roï d’in ar feiz, an esperanç hac ar garantez ; ma raï d’in cridin fermamant an articlou a feiz, hac observi fidelamant gourc’hemennou Doue ha re an
Ilis ; ma c’houarno ar santimanchou eus va c’horf ; ma em dilivro ha ma em difenno bepret diouz ar pec’hejou marvel betec ar fin eus va buez ; ma exauço ha ma receo an oræson-ma gant pehini en em suplian ouzac’h hac outan, ha ma roï d’in ar vuez eternel. Clevit ouzin hac intercedit evidon, c’houi pehini so leun a zouçder hac a vadelez, ô Guerc’hes Vari, mam da Zoue ha mam a drugarez.

Evelse bezet grêt.

Domino nostro Jesu-Christo, virtutum omnium complementum cum omni misericordiâ et consolatione, omni consilio et adjutorio, omni benedictione et sanctificatione, omni salvatione, pace et prosperitate, omni gaudio et alacritate ; etiam abundantiam omnium bonorum spiritualium
et sufficlentiam corporalium, et gratiam Sancti Spiritûs qui me benè per omnia disponat, animam meam custodiat, corpus meum protegat, mentem erigat, mores componat, actus probet, cogitationes sanctas instituat, præterita mala indulgeat, præsentia emendet et futura moderetur, vitam honestam et castam mihi tribuat, fidem, spem, charitatem mihi præstet, articulo fidei firmiter credere et præcepta legis observare me faciat, sensus corporis mei regat, et à peccatis mortalibus me semper liberet et defendat usquè in finem meum ; hanc orationem suppliciter exaudiat et suscipiat, et vitam æternam mihi tribuat. Audi, et intercede pro me, dulcissima Virgo Maria, Mater Dei et misericordiæ. Amen.

  1. Moullet : c’helf-.