Wikimammenn:An davarn/Miz Mezheven 2010

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Nuvola apps ksig.png Dielloù
2010 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2011 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2012 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2013 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2014 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2015 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2016 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2017 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2018 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu
2019 Genver C’hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven
Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu


Miz Mezheven 2010[kemmañ]

Un davarn amañ / un bistro ici ?[kemmañ]

Pour le moment, je suggère de discuter ici, en breton / français / anglais selon les besoins. L'ouverture d'un vrai bistro peut probablement attendre celle d'un sous-domaine br.wikisource.org Kouign-amann 09:23, 27 June 2010 (UTC)

Oui pour le moment je pense que nous pouvons discuter sur cette page. Pour pouvoir décider je pense qu'il y a un élément a considérer : si la création d'un domaine br est un objectif sur du court terme (dans les 2 mois à venir par exemple) alors cette page est suffisante, par contre je pense que si nous envisageons de faire la demande (ou qu'elle n'aboutisse) que dans plusieurs mois alors peut être faudrait-il créer une page de discussion indépendante. --Y-M D 10:48, 28 June 2010 (UTC)
À mon avis, il faut chercher à avoir un sous-domaine rapidement. D'une part parce que c'est nécessaire pour que le breton devienne vraiment la langue de travail (traduction de l'interface, demandes d'interventions techniques), d'autre part parce qu'être dans old pose des problèmes techniques divers, par exemple pour les liens interwiki. Actuellement, on ne peut pas relier « proprement » les pages d'auteurs de la Wikimammenn à leurs homologues en d'autres langues, il faut bricoler. Donc, pour moi, le plus tôt sera le mieux. Kouign-amann 11:09, 28 June 2010 (UTC)
Merci d’avoir créée cet espace de discussion, pour moi peu importe le nom.
Je suis d’accord, le plus tôt on aura un site séparé, le mieux cela sera. Par contre, il ne faut pas trop rêvé, je pense que cela prendra plus de 2 mois (je vais sonder le langCom pour avoir leur avis, si besoin je peux peut-être demander à WMfr de nous appuyer).
A galon, VIGNERON 13:57, 28 June 2010 (UTC)
Je viens demander à GerardM.
Apparemment, pour lui ce n’est pas une question de temps mais plutôt de 1. complétude des traductions de l’interface 2. d’avoir suffisamment de matériaux et de se sentir suffisamment prêt.
Cela se profile donc plutôt bien et ce sera peut-être même faisable en 2 mois si on tient le rythme.
Cdlt, VIGNERON 14:54, 28 June 2010 (UTC)
Super. Continuons donc le Barzaz Breiz, c'est un très bon moyen d'ajouter du contenu de qualité.
Peux-tu expliquer ce qu'est le langCom ? D'autre part, existe-t-il une liste des traductions manquantes pour l'interface ? Kouign-amann 15:01, 28 June 2010 (UTC)
Ooups pardon (l’habitude de parler en WMF-3 -Wikimedia Foundation-), le m:Language committee (en abrégé langCom) est le comité qui décide de l’ouverture (et parfois de la fermeture) des projets. GerardM est un membre (influent ?) de ce comité (entre autres).
La liste que tu cherches est celle qui se trouve sur la page de Y-M D sur translatewiki.
Cdlt, VIGNERON 15:09, 28 June 2010 (UTC)
Si GerardM est un membre de ce groupe c'est une bonne chose car on pourra s'appuyer dans notre argumentaire sur le travail important de Wikipedia, et aussi sur l'important travail de traduction que Fulup et moi faisons sur Translatewiki.net. Comme tu me l'avais dit Vigneron il est vrai que nous avons comme épine dans le pied le wikiarroud, le wikeriadur non plus n'est plus très actif, je ne peux pas trop en expliquer les raisons sinon on va dire que je profère un attaque, passons.
Comme vous l'aurez remarqué on ne pourra avoir un interface en breton qu'avec un sous-domaine propre au breton (il doit être prêt), c'est aussi en ça que son obtention est essentiel dans le développement complet du projet. D'autre par tout la nomenclature (category-->rummad...) ne peut être qu'en anglais pour le moment, voila une autre nécessité. Tout ça est prêt sur Translatewiki.net normalement, à part quelques éléments.
D'après ce que j'ai compris ce qui est important pour la demande de l'ouverture d'un sous domaine c'est le niveau de traduction de l'interface et la matière apportée. Pourrais-tu nous faire une petite liste des actions essentiels et importantes à faire pour pouvoir faire une demande de sous-domaine. Que doit-on faire au plus vite ? Et après ? Trugarez --Y-M D 20:23, 28 June 2010 (UTC)
Traduire l’interface (je suis d’accord c’est un peu un serpent qui se mord la queue) est un pré-requis si il ne reste que quelques éléments autant les faire. Avoir de la matière c’est plus une suggestion de GerardM (sous-entendant je pense, si le projet retombe en sommeil, au moins il ne sera pas ridicule). Personnellement, je fixerais un minimum de 200-300 pages. Ce serait bien qu’il y ait un noyau de contributeurs aussi (surtout que moi-même ne parlant pas breton, Benoni étant parti, Bianchi-Bihan pas encore revenu ; finalement le projet pourrait facilement retomber en sommeil).
Ensuite, ce qui est important c’est de se structurer, fixer des règles, écrire des guides, créer les modèles, etc. Par exemple, quelqu’un pourrait écrire une page sur comment reconnaître les différentes orthographes ? (ça aiderait pour la catégorisation surtout pour moi qui confond encore KLT et KLTG!).
Sauf opposition, il faudrait déplacer cette page de discussion pour en faire une vraie Tavarn, des oppositions ? une suggestion de nom ? (habituellement, les bistrots sur les wikisources se nomment scriptorium, pourquoi par skriptorium ?).
A galon, VIGNERON 06:27, 29 June 2010 (UTC)

Oberourien / Auteurs[kemmañ]

Une question à aborder : le choix du nom des auteurs. Beaucoup d'entre eux ont un nom pour l'état-civil et un nom en breton (Luzel / an Uhel, La Villemarqué / Kervarker, etc.). Étant donné que l'objectif est d'avoir le breton comme langue de travail, je suggère de créer systématiquement la page de l'auteur à son nom usuel en breton, avec une redirection à partir du nom usuel en français. Par exemple, dans ce système, Author:François-Marie Luzel redirige vers Author:Fañch an Uhel. Je pense qu'on n'aura pas d'espace de nom en breton avant d'avoir un sous-domaine indépendant, donc il ne faut pas créer Oberour:Fañch an Uhel, par exemple. Ceci facilite les interwikis, en particulier avec la Wikisource en français (ou du moins ce sera le cas quand le sous-domaine sera ouvert) et évite que quelqu'un ne crée la page de l'auteur sous son nom en français par erreur. Qu'en pensez-vous ? Kouign-amann 09:23, 27 June 2010 (UTC)

 … et, dans le même esprit, utiliser le nom breton sur les pages. Kouign-amann 13:27, 28 June 2010 (UTC)
Je suis :
Pour le nom en breton, pour les redirections évidemment et pour noter le nom en français sur la page.
Plutôt pour utiliser le préfixe author tant que l’on reste sur Old.
Cdlt, VIGNERON 13:54, 28 June 2010 (UTC)

Critères admissibilités[kemmañ]

Bonjour,

Un point important à débattre est de définir ce que l’on accepte ou pas sur Wikimammenn. Quelques questions pour diriger la débat :

  • que faire des textes dont les auteurs sont morts depuis moins de 70 ans ? (eg. Author:Frañsez Jaffrennou et Bro gozh ma zadoù)
    • utilise-t-on la licence DP-US-1923 ? (est-elle même applicable ? pour info Gallimard a fait retirer des textes placés sur fr.WS placés sous cette licence)
  • doit-on accepter les textes sans sources ? sans scans ? si on supprime, doit-on être rétroactif ?

N’ayant pas d’avis tranché sur la question (j’ai des arguments pour et contre dans les deux sens à chaque fois), je vous laisse donc décider. Cela me semble nécessaire d’en débattre maintenant.

Pour information, Internet Archive possède 23 djvu selon le critère langue=breton ([1], en fait il doit y en avoir un plus vu que certains ne sont pas marqués avec langue=breton), tous ne répondent pas au critère DP-70.

Cdlt, VIGNERON 10:00, 30 June 2010 (UTC)

L'important est de respecter la loi. Donc, si l'auteur n'est pas mort depuis 70 ans, c'est non. Cependant, Bro gozh ma zadoù est une bizarrerie, car s'il est bien considéré comme hymne national, alors il n'est pas protégé par le droit d'auteur. Cependant, comme la Bretagne n'est pas reconnue comme « nation », son droit à avoir un hymne est douteux. Voici donc une incursion fort mal venue de la politique dans une question de documentation.
Pour ce qui est des textes sans source, je les place dans la Category:Orin dianav. Au bout d'un certain temps à définir, si aucune source n'est trouvée, il faudra les supprimer. Cependant, je serais pour d'abord les transférer sur le futur domaine br.wikisource, et ensuite les supprimer, pour que les sysops de s:br: puissent les restaurer facilement.
Sur la présence de scans, une question importante : a-t-on le droit de scanner une page de livre récente contenant un texte du domaine public pour le mettre sur Commons ? Sinon, il est important d'accepter les textes sans scans, car le contraire obligerait les contributeurs à trouver des vieux livres. Kouign-amann 10:23, 30 June 2010 (UTC)
Donc pour le Bro gozh ma zadoù on le considère comme une exception et on refuse tout les autres ? Cela me va bien. Je vérifierais mais il peut être libre sans être hymne national (publier dans un texte législatif notamment).
Oui, j’ai vu cette catégorie (excellente idée), mais en pratique, on fait quoi des textes dedans ? Bonne idée d’attendre l’indépendance (et zut, encore de la politique :D) mais tu as une idée de quoi faire après ? Je verrais bien un groupe (formel ou non) chargé de faire les vérifications.
Pour le scan, excellente question. Si le livre récent est un fac-simile exact de l’édition ancienne : aucun problème. Dès qu’il y a modification (typographique, modernisation, note de l’auteur, etc.), il y a un doute. C’est donc à l’appréciation et sous la responsabilité de celui qui téléchargera le livre.
Trouver des vieux livres (il y a en beaucoup !) est une bonne solution car plus sure. De plus, de nombreuses ressources sont disponibles sur l’Internet (Internet Archive, Gallica, Google, etc.) et sinon WMfr pourrait aider si besoin pour la numérisation. Si tu recherches un ouvrage particulier, n’hésite pas à me demander, je te montrerais comment faire.
Cdlt, VIGNERON 12:09, 30 June 2010 (UTC)
Je vois, donc doute pour les paroles récoltées dans les livrets des albums de Denez Prigent et Nolwenn Korbell aussi, surtout en peurunvan. Il est important d'éclaircir ça, mais. Connais-tu quelqu'un qui pourrait répondre avec un degré raisonnable de certitude ? Kouign-amann 12:55, 30 June 2010 (UTC)
"Doute raisonnable" je dirais. En fait, il faudrait voir au cas par cas l’ampleur des modifications par rapport au texte original/traditionnel (si il n’y a pas de grosses adaptations mais de simples transformations quasi-automatique, cela passe).
IANAL either (même si je commence à avoir une certaine expérience) et les quelques avocats du domaine sont plutôt dans le flou (que ce soit Mike Godwin à la Foundation ou ceux pour l’association française). La preuve avec l’affaire Gallimard où certains étaient dans une zone tellement grise que par précuation on a préféré exécuté la demande de Gallimard (malgré le fait que certains textes semblait dans une zone grise très claire). Je leur poserait la question quand même (sans espoir de réponse précise cependant).
Cdlt, VIGNERON 08:15, 5 July 2010 (UTC)
La Fondation n'a pas pesé le pour et le contre; elle a appliqué bestialement (pas moyen de faire autrement) la loi américaine : n'importe qui a l'air d'un ayant-droit demande le retrait d'un contenu qu'il dit lui appartenir ; l'hébergeur fait aussitôt. Ensuite quelqu'un, en révélant son identité, déclare que c'est lui qui a chargé le contenu et affirme avec des arguments légaux que le prétendu ayant-droit a agi abusivement ; l'hébergeur rétablit le contenu ; ensuite c'est une affaire entre le prétendu ayant-droit et son contradicteur, l'hébergeur (la Fondation) est dégagé de responsabilité. Voir le scriptorium de Wikisource en français, où YANN explique clairement. --Wuyouyuan 21:37, 25 July 2010 (UTC)
En gros oui. Yann a du coup pris la responsabilité légale, ce que je ne suis pas prêt à faire. Si un (ou plusieurs) contributeur(s) de la future Wikimammenn est(sont) prêt à prendre ce risque, je ne les empêcherais évidemment pas (comme je l’ai dit dès le début, je n’ai pas d’avis tranché sur la question). Cdlt, VIGNERON 14:56, 26 July 2010 (UTC)