Chom da zellet oc’h ann oabl o tremen. |
Pa vez deut ar c’haz d’ar raz ne ouzont ober netra. |
Lakaat he zourn en he zisheol. |
Mad ha buhan |
Lakaat ann tamm e-kichenn ann toull. |
Staga kezek oc’h lost ar c’har. |
Lakaat lost ar c’har araok. |
Klask ar marc’h o veza war he gein. |
Eur penn-glaouik eo. |
Klask viou en neiziou warlene. |
Beza warlerc’h ar mare o pesketa. |
Goude dale |
Pell eman Iann euz he gazek. |
Kaout eul loden e parg ar Briz [1]. |
Eun troad leue a zo en he voutou. |
Hennez ’n euz paret al loar ’n he c’heno. |
Rei kaol d’ar c’havr. |
Ober he fistoulik d’he vestr. |
Fistoulat he lost e peb leac’h. |
Ober ann danvad. |
Digarez ober al leue. |
Servija ar zant diwar he goust. |
Rei treujou e-leac’h brankou |
Liva geier. |
[2]. Leuskel gedon da redek |
- ↑ Briz ou Bris est à la fois un nom de famille et un adjectif breton qui, à la signification de tacheté, bigarré, la seule qu’il ait gardée, a dû joindre celle de sot, que l’on retrouve dans briserez, « sottise ». Ainsi s’expliquerait naturellement le sens péjoratif qu’il
attache aux substantifs qu’il précède. - ↑ La locution proverbiale bailler le lièvre par l’oreille a le même sens, à peu de chose près, en français, où elle est très-ancienne et signifie tromper quelqu’un, le leurrer. C’est ainsi que Régnier, Sat. X, a dit :
Et le ciel, qui des dents me rid à la pareille,
Me bailla gentiment le lièvre par l’oreille.