Pajenn:Heuriou brezonnec ha latin.djvu/257

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
237
Passion hon Autrou Jesus-Christ.

D’he zisquibien [e] [1] lavare
Jesus quent Pasq vardro daou ze :
Map an Den a vezo livret
Evit beza crucifiet.
Neuse princet ar veleien
Hac eus ar bobl re ancien
Da gonferi en em gafas
En ti ar pontif Caïfas.
Cusul a resont entrezo
Da lacat Jesus d’ar maro,
Non pas, emezo, deiz ar gouel,
Na zeue ar revolt da sevel.
Jesus o veza en un ti
Da Simon lovr en Bethani,
E tostas outan ur vaoues
Hac a voa guir benitantes.
Hon-nez var he ben a squillas,
Pa edo o tibri he repas,
Un ongant ar preciussa
Gant ur c’houez an excellanta.
He zisquibien a vurmuras
Dre ar goall exempl a Iudas :
Perac, emezo, e coller
Un dra pini so quer ker ?
Ma vize [g]uerzet [2] an ongant,
E vize savet forz arc’hant
Evit soulaji ar beorien,
Eme Iudas, oc’h he repren.
N’oa quet ar beorien a glasque ;
Laër oa, hac ur i[a]lc’h a zo[u]gue [3]
Da receo an alusennou
A veze offret d’hon Autrou.
Peadra, eme Jesus neuse,
E reprenit-hu evelse
Ar vaoues-ma, pa e deveus grêt
Un œuvr-vad brema em andret ?
Rac o teurel varnon he ongant
E tiscleri va enterramant ;

sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caïphas ; et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem : Non in die festo, ne fortè tumultus fieret in populo. Cùm autem Jesus esset in Bethaniâ in domo Simonis leprosi, accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. Videnles autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? Potuit enim istud venundari multò, et dari pauperibus. Sciens autem Jesus ait illis : Quid molesii estis huic mulieri ? Opus enim bonum operata est in me. Nam semper pauperes habetis vobiscum ; me autem non semper habetis. Mittens enim

  1. Moullet : he.
  2. Moullet : quer-.
  3. Moullet : zon-.