Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/185

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
169


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 331}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 2/4 g8 bes a bes | c4 c8 a | \break
    \time 3/4 bes8 c d d16 c d8 g, | \time 2/4 g8 bes a bes | \break
    c4 c8 a | bes bes a4 | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan bi -- han, bi -- ha -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic O
    tra -- di -- ra, tra -- di -- ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan bi -- han, bi --
    ha -- nik, Er ger, e ti ma zad.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan bihan, bihanik,
O tradira, tradira !
Pa oan bihan, bihanik,
Er ger, e ti ma zad.


TRADUCTION. — Quand j’étais petit, tout petit, — O tradira, tradira ! — Quand j’étais petit, tout petit, — A la maison, chez mon père…

Communiqué par M. F. Vallée.



War bont an Naoned


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 332}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a8 r f | \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | \break
    g4. f4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
    mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
    mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu --
    ret -- te! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu -- ra! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lurette !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lura !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Vive l’amour ! (bis). — A me divertir, — Marluron, lurette ! — A me divertir, — Marluron lura !

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Comme Maryvonne le Flem me chantait cette chanson. Françoise Menguy, sa fille, l’interrompit pour me dire : « Ainsi chantent les gens anciens. Nous autres, nous remplaçons : Maluron lurette par Vive la République et Vive la Liberté ! C’est bien plus joli. »

On dira encore que les Bretons sont trop attachés au passé ! ..