Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/114

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
98


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 195}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 g g g | a g a b | \time 3/4 c2 ~ c8 r | \break
    \time 2/4 c8 d f e | a,4 b8 c | \time 3/4 a4 g a8 b | \break
    c2 ~ c8 r | c d f e c( e) | d4.( c8) a b | d8( c2) r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar C’hlaou -- der a zo paotr mat,
    Pa ’za gant e ves -- trez d’an e -- bad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- li --
    ra! Tra -- li -- ra li -- ra -- lei, Tra -- li -- ra!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar C’hlaouder a zo paotr mat,
Pa ’za gant e vestrez d’an ebad,
Tralira ! Tralira liralei, Tralira !


TRADUCTION. — Le clerc de Klaouder est un solide garçon, — Quand il va avec sa maîtresse aux ébats. — Tralira, etc.

Chanté par M. l’abbé Olivier, Plouguernevel.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 196}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8a e' e c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \time 2/4 b8 c d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | a8. g16 a4 | b8([ c]) d4 | \break
    e16 d c([ b]) c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma mam -- mig paour, mar am c’ha -- ret, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- dai -- ne! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ma di -- ju -- ni
    d’in a ri -- et \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ver -- du -- ron -- don, din -- don,
    La -- ver -- ron don -- dai -- ne!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma mammig paour, mar am c’haret,
Laverduron dondaine !
Ma dijuni d’in a riet
Laverdurondon, dindon,
Laverron dondaine !


TRADUCTION. — Ma pauvre maman, si vous m’aimez, — Laverduron dondaine ! — Mon déjeuner vous me ferez, — Laverduron, etc.

Noté par l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.