Maro al laouenan (Duhamel, Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel)

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marv al laouenan.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 113-115)
◄  An Ter Vari



Maro al laouenan


1. Version du Trégor.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


An deall o vale oan bet ;
Eul laouenan em boa tapet,
Tra la la la la la la,
La la la la la la la la !


TRADUCTION. — L’autre jour, j’étais allé me promener ; — Un roitelet j’avais pris ; — Tra la la, etc.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Autre Version du Trégor.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


O chaseal er c’hoad on bet,
Birviken ennan n’arruan !
Eul laouenan am oa tapet
Birviken ennan, ennan, ennan
Birviken ennan n’arruan.


TRADUCTION. — J’étais allé chasser dans le bois, — Jamais là je n’arrive ! — Un roitelet j’avais pris. — Jamais là, là, là, — Jamais là je n’arrive !

Chanté par Françoise le Bon, Coadout.
Phono Y. le Moal.


3. Version du Haut-Léon.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Chanté par M. l’abbé Perrot, St-Vougay.
Phono Vallée.


4. Version de Cornouaille.
Les partitions musicales sont temporairement désactivées.


Eun devez o pourmen oan bet,
Eun devez o pourmen oan bet,
Eul laouenanig ’moa paket…
Deus d’ar ger, Pier,
’Vit Gallig et Gallan,
Ha versez dans mon verr’
Ha mar dout kontant !


TRADUCTION. — Un jour j’étais allé me promener (bis). — Un petit roitelet j’avais attrapé… — Mens à la maison, Pierre, — Pour Gallic et Gallant (?) — Et « versez dans mon verre » — Si je suis content !

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée