Kloaregig ar Stank

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Cloaregic ar stanc.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 176-177)



Kloaregig ar Stank


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 346}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8 g a a | \time 3/4 b4. g8 a b | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    g g a a | b4. g8 | a4( a16)[ bes] a8 | g4 ~ g8 r | \break
    g g a a | \time 3/4 b4. g8 a b | \time 2/4 a4 ~ a8 r | \break
    g g a a | b4. g8 | a4( a16)[ bes] a8 | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me a zo eur c’hloa -- re -- gig yaou -- ank, __
    ’Meus sa -- vet ma zi war vord __ ar stank, __
    ’Meus sa -- vet ma zi war vord ar stank, __
    E -- vel an hi -- ni eur c’hi -- vi -- jer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me a zo eur c’hloaregig yaouank,
’Meus savet ma zi war vord ar stank,
’Meus savet ma zi war vord ar stank,
Evel an hini eur c’hivijer.


TRADUCTION. — Je suis un jeune clerc, — J’ai élevé ma maison sur le bord de l’étang (bis), — Comme celle d’un tanneur.

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 347}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d4 e16 fis g4( fis8) | g a b g4 r8 | a a b g4( e8) | \break
    fis g a e4 r8 | d4 e16 fis g4( fis8) | g8 a b g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em c’hambr e stu -- di -- o, Me gle -- ve mer --
    c’hed e ka -- no, Me gle -- ve mer -- c’hed e ka -- no.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em c’hambr e studio,
Me gleve merc’hed e kano,
Me gleve merc’hed e kano.


TRADUCTION. — Lorsque j’étais dans ma chambre, à étudier, — J’entendais les filles chanter (bis).

Noté par M. l’abbé Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.