Son ar Yar
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar iar.
Rouart, Lerolle & Cie, 1913 (p. 125)
Son ar Yar
1. Version du Trégor.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 243}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 132
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
\time 3/4 d4 d8 e d c | \time 2/4 b8([ d]) c b | a4 b8 a | g4 fis8 e | \break
d4 ~ d8 r | d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
d([ e]) d c | \time 3/4 b4 d8([ c]) a fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Et e -- ma ya -- rig er we -- en,
\override LyricText #'font-shape = #'italic Tam tou de ri -- ti tam tou de ri ri -- ti ta, tra la
la_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Et e ma ya -- rig er we -- en, __
Pe -- noz rin -- me d’e -- zi dis -- ken_? __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/l/g/lgpm9w92fgq35bd9q8sbmj47s0z9is5/lgpm9w92.png)
Et ema yarig er ween, |
TRADUCTION. Ma poulette est allée dans l’arbre, — Tam tou de riti, etc. — Ma poulette est allée dans l’arbre, — Comment la ferai-je descendre ?
Eadem.
2. Version de Haute-Cornouaille.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 244}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\autoBeamOff
\key g \major
\time 5/4
\partial 8*1
c'8 \time 4/4 c8 b a c c b g4 | \break
\time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 g | \break
\time 4/4 a8 b c b a b a4 | \times 2/3{a8 b c} a8 c c b16 a g4 | \break
\time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
En Ker -- grist -- Moe -- laou, en kreiz ker
\override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei la ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E
zo gwe fo hag a zo kaer, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei tan la la -- ri -- da,
Di -- ge don dei la -- ri -- de -- no_!
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/p/1/p1gqq35p1dqzu80y5o7csakjipui1o9/p1gqq35p.png)
En Kergrist-Moelaou, en kreiz ker |
TRADUCTION. — A Kegrist-Moelou, au milieu du bourg — Diguedou deï la ridaine ! — Il y a des hêtres qui sont beaux — Diguedou, etc.
Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h,
Phono Y. le Moal.