Son ar c’haz

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar c’haz.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 118)



Son ar c’haz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 229}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 2= 100
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 2/2
    g'4 fis8 g a4 a | d d a r | \break
    c b8 b a4 a | c b8 b a4 a8 a | c4 b8 b a4 a | \break
    c b8 b a4 r | g fis8 g a4 a | \break
    d d a r | c b8 b a4 g | b4 a g r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus ar c’ha -- zig bi -- han rouz,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Kan di -- ge di -- ne Vir -- jen e var -- jen ko -- kar -- net a vi gwi --
    diou rat a ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me meus eur c’ha -- zig
    bi -- han rouz, Ha ne re ket ne -- meur a drouz.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus ar c’hazig bihan rouz,
Kan dige dine
Virjen e varjen kokarnet a vi gwidiou rat a ra !

Me meus eur c’hazig bihan rouz,
Ha ne re ket nemeur a drouz.


TRADUCTION. — J’ai un petit chaton roux, — Chante digue, dine, — Virjen, etc. — J’ai un petit chaton roux, — Et qui ne fait guère de bruit.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Version du Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 230}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key bes \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 g4 a8 bes4 bes8 | c4 bes8 a4 r8 | \break
    \time 9/8 g4. a4 g8 g4 f8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r d | g4 a8 bes4 bes8 | \break
    c4 bes8 a4 r8 | \time 3/4 a8 d d c c bes | \time 6/8 g4 a8 bes4 a8 | \break
    g4 a8 bes4 a8 | \time 9/8 g4 a8 bes4. d4. | \time 6/8 c4 bes8 a4 bes8 | g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus a -- man eur c’ha -- zig rouz,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Bo -- dig a -- lo! a -- lo! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Hag a zo ma -- get
    di -- bi -- kous \override LyricText #'font-shape = #'italic Yo -- bi -- pe -- ni, yo -- bi -- pen, Ton -- ton ber --
    bi, ber -- bi e -- ri e -- ra lon li e -- ra lon -- la!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus aman eur c’hazig rouz,
Bodig alo ! alo !
Hag a zo maget dibikous
Yobipeni, yobipen, Tonton berbi, berbi eri era lon li era lonla !


TRADUCTION. — J’ai ici un petit chat roux, — Bodig alo alo ! — Qui est nourri sans chassie (les yeux non chassieux, c’est-à-dire, en bonne santé). Yobipeni, etc.

Chanté par M. Klaoda ar Prat, instituteur libre, Landivisiau.
Phono F. Vallée.