Son ar Yar
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar iar.
Rouart, Lerolle & Cie, 1913 (p. 125)
Son ar Yar
1. Version du Trégor.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 243}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 132
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
\time 3/4 d4 d8 e d c | \time 2/4 b8([ d]) c b | a4 b8 a | g4 fis8 e | \break
d4 ~ d8 r | d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
d([ e]) d c | \time 3/4 b4 d8([ c]) a fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Et e -- ma ya -- rig er we -- en,
\override LyricText #'font-shape = #'italic Tam tou de ri -- ti tam tou de ri ri -- ti ta, tra la
la! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Et e ma ya -- rig er we -- en, __
Pe -- noz rin -- me d’e -- zi dis -- ken? __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/b/b/bb6igx2lxfccu8xee4op4hflekvsjk0/bb6igx2l.png)
Et ema yarig er ween, |
TRADUCTION. Ma poulette est allée dans l’arbre, — Tam tou de riti, etc. — Ma poulette est allée dans l’arbre, — Comment la ferai-je descendre ?
Eadem.
2. Version de Haute-Cornouaille.

En Kergrist-Moelaou, en kreiz ker |
TRADUCTION. — A Kegrist-Moelou, au milieu du bourg — Diguedou deï la ridaine ! — Il y a des hêtres qui sont beaux — Diguedou, etc.
Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h,
Phono Y. le Moal.