Mont d’an endalc’had

Son ar Yar

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar iar.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 125)



Son ar Yar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 243}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    \time 3/4 d4 d8 e d c | \time 2/4 b8([ d]) c b | a4 b8 a | g4 fis8 e | \break
    d4 ~ d8 r | d'4 b8 c | \time 3/4 d4 e d8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r | \break
    d([ e]) d c | \time 3/4 b4 d8([ c]) a fis | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Et e -- ma ya -- rig er we -- en,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Tam tou de ri -- ti tam tou de ri ri -- ti ta, tra la
    la_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Et e ma ya -- rig er we -- en, __
    Pe -- noz rin -- me d’e -- zi dis -- ken_? __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Et ema yarig er ween,
Tam tou de riti tam tou de ri riti ta, tra la la !
Et e ma yarig er ween,
Penoz rin-me d’ezi disken ?


TRADUCTION. Ma poulette est allée dans l’arbre, — Tam tou de riti, etc. — Ma poulette est allée dans l’arbre, — Comment la ferai-je descendre ?

Eadem.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 244}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    c'8 \time 4/4 c8 b a c c b g4 | \break
    \time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 g | \break
    \time 4/4 a8 b c b a b a4 | \times 2/3{a8 b c} a8 c c b16 a g4 | \break
    \time 5/4 \times 2/3{a8 b c} \times 2/3{a c b} \bar "!" g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En Ker -- grist -- Moe -- laou, en kreiz ker
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei la ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E
    zo gwe fo hag a zo kaer, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge dou dei tan la la -- ri -- da,
    Di -- ge don dei la -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En Kergrist-Moelaou, en kreiz ker
Dige dou dei la rideno !
E zo gwe fo hag a zo kaer,
Dige dou dei tan la larida,
Dige don dei larideno !


TRADUCTION. — A Kegrist-Moelou, au milieu du bourg — Diguedou deï la ridaine ! — Il y a des hêtres qui sont beaux — Diguedou, etc.

Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h,
Phono Y. le Moal.