1
Deiz mad d’hoc’h oll, tud an ty man,
kel laouen ho kavan,
ker brao guisket e peb feson
ma lavar d’in stok ma c’halon,
N’hellin biken tremen an ty,
eb dont d’ho saludi,
eb dont d’ho saludi.
Bonjour à vous tous, gens de cette maison,
si joyeux je vous trouve,
si bien parés de toutes façons,
que le battement de mon cœur me dit,
que je ne pourrai jamais passer cette maison,
sans venir vous saluer,
sans venir vous saluer.
2
— Ni a zoug ar memez salud
D'hoc’h-hu koulz ha d’ho tud ;
An honestiz euz ho komzou
Ar bervik dous euz ho sellou,
A lavar deomp skler hag anat
Oc’h euz eur c’helou mad.
3
— Ni ’zo var leac’h eur goulmik wen,
Goal diet gant eun tenn.
He askel gleiz a zo torret
Nijal mui pell na c’helfe ket,
Hag hon euz klevet eo ama
E ma deut da goueza.
4
— Mar d’eo koulmed a c’houlennit
It d’ar maner da vit :
Dre-ma, var ar meaz ganeomp-ni
N’euz nemed piked ha brini,
Hogen eur gaou a lavarit
Eun dra all a glaskit.
5
— Klask a ran eull louzaouen fin
Da lakaat em jardin,
Eull louzaouen mad dioc’h ar blez
Great gant birou ar garantez,
Hag e kleviz d’heac’h diveza
He c’hafjen er gear-ma.
6
— Ar fourdelizen a glaskit
Siouaz deomp ! eet eo kuit.
E ma breman e Kemperle
Er gouant o veuli Doue,
Koantoc’h eget eur bodik roz
E liorz ar Baradoz.
7
— Nan, va mignon, n’ho kredan ket,
Doue enn deuz great
Evit ar vered an ivin,
Evit all liorz all louzou fin ;
Hag Annaïk da laouennaat
Kalon eur pried mad.
8
— Evel ar gliz var ar prajou
Eo perlet ho komzou,
Treuzi a reont dor an ty-ma
Evel ar mel eun tam bara :
Da beur-ober ho kefridi,
Den yaouank deut enn ty.
|
Notes. — Nous ne saurions ne pas relever ici, la
présence seule de deux mesures à 2/4, l’une au commencement
et l’autre à la fin de la période. Cela est dû
à la répétition du dernier vers. Sans cette répétition,
la mélodie serait à 5/4 tout du long. C’est là ce que
nous qualifierons d’heureuse bizarrerie.
VIII
GWAL VUEZ EUN TIEGEZ
SCÈNE DE MÉNAGE
VIII
GWAL VUEZ EUN TIEGEZ
SCÈNE DE MÉNAGE
Chanté par Marguerite Scouarnec, de Cléden-cap-Sizun
(Finistère).
————
1
C’hoant am euz d’ho lakaat da c’hoarzin,
Ma ouffec’h petra ’zo c’hoarveet,
Ma ouffec’h petra ’zo c’hoarveet :
Eun oac’h yaouank emeuz ar gear-man,
o-rinn-ton-la, la-la-dira,
Eun oac’h yaouank emeuz ar gear-man
a zo bet fouetet gant he vreg.
J’ai envie de vous faire rire,
que vous sachiez ce qui est arrivé,
que vous sachiez ce qui est arrivé :
Un jeune maître de maison de ce village,
o-rinn-ton-la, la-la-dira,
Un jeune maître de maison de ce village
a été fustigé par sa femme.
2
An oac’h-man a renke luskellat,
Ouspen monet bemdez d’ar ster : (bis)
Ha ma na vize[32] gwen an dillad,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Ha ma na vize gwen an dillad,
En dize badou[33] leiz he ler.
3
— Sav Iann da luskellat ar c’havel,
Skuiz eo ma fenn euz he glevet : (bis)
Pe ma gemeran eur geuneuden,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Pe ma gemeran eur geuneuden,
Ma mignon me reï d’id donet.
4
Me ’zo vont da dy ma amezegez
Da gauseal eun neubeud c’hoaz : (bis)
Preparit lein a-benn ma zeffin[34],
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Preparit lein a-benn ma zeffin
Petramant e po fest ar vaz !
5
— Ma fried, eur banne a effenn,
Eur zec’hed braz am euz brema : (bis)
— « Guelc’hit ho kueren eta mefier[35],
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Guelc'hit ho kueren eta mefier,
Te c’hoanteez ganid peb tra ».
6
Gant an hast enn devoa d’he guelc’hi,
Etre he zaouarn eo draillet : (bis)
Hag heon o kommans da grial,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Hag heon o kommans da grial :
« Eur malheur ’zo ganin c’hoarveet ».
7
— Jarnecoton, eme Jaketta,
Breme souden[36] n’hi raï’ ar bal : (bis)
Tennit ho pragezen, ma mignon,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Tennit ho pragezen ma mignon
Ma po an disciplin ragtal !
8
Flikez ha flakez d’an daou goztez
Me ho tesko da derri guer, (bis)
Ha netra demeuz an tiegez,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Ha netra demeuz an tiegez
C’hui oar walac’h an traou ’zo ker !
9
— Ma fried ho pet truez ouzin
C’hui lako ar goad da redek : (bis)
Me a evo gwin gant ma botez,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Me a evo gwin gant ma botez,
Kentoc’h ’vit torri guer’ ebed.
10
— Lakeet ho pragez ’ta, ma fried,
Ha deut da vouchad d’ar skouljed, (bis)
Ha da brometi enn ho puez,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Ha da brometi enn ho puez
Na doroc’h gueren ebed mui.
11
Kenta tra a dorri enn ty-man,
Me a grogo e bleo da benn, (bis)
Er memez tra enn da ziouscouarn,
O-rinn-ton-la, la-la-dira,
Er memez tra enn da ziouscouarn
Ken a teont keit re eun azen !
|
IX
BONHOMMIK
LE VIEUX PETlT BONHOMME
IX
BONHOMMIK
LE VIEUX PETlT BONHOMME
Chanté par Vincent Bourc’his, de Trégunc.
————
1
Ne oan ’med[37] pemzek vloa, ha pa oan dimezed,
ha pa oan dimezed,
Da ’r c’hoz bonhommik koz ha me ne garen ket,
Da ’r c’hoz bonhommik koz ha me ne garen ket.
Je n’avais que quinze ans lorsqu’on me maria,
lorsqu’on me maria,
à une sorte de vieux petit bonhomme que je n’aimais pas,
A une sorte de vieux petit bonhomme que je n’aimais pas.
2
Bonhommik fell ket d’haon[38], na ieffer da vid dour :
Iaon pren’ eur poudik pri ha teue d’am zikour.
3
Bonhommik fell ket d’haon na ieffer d’ar foariaou,
Ha pe jome ba ’n gear[39], setu n’hi jome ’n daou.
4
Bonhommik fell ket d’haon na ieffer d’ar festaou,
Ha pe jome ba ’n gear, setu n’hi jome ’n daou.
5
Maro ar bonhommik, maro hag interet,
Lakeet eo ba’n douar da zibi[40], gant prenved.
6
A-benn disul penn-zun e ma servich eiz-te,
Me ’bedo ’r zonnerien da zonn̄i var he ve.
7
Sounet ’ta, sonnerien, sonnet ha sonnet kaon,
Maro eo bonhommik na neuz ket keunz bet d’haon.
8
Gant ’n argant bonhommik, me mo eun den yaouank,
A ialo d’ar foariaou, d’ar festaou pa mo c’hoant.
9
A ialo d’ar foariaou, d’ar festaou pa mo c’hoant,
Kalon daou zen yaouank ’zo joaïus ha brillant.
10
Kalon daou zen yaouank ’zo joaïus ha brillant,
Kalon ar bonhomm kouz ’zo karget a dourmant.
|
Notes. — Nous laissons au lecteur le soin de tirer
une conclusion. Il y a une autre version au 8e couplet :
Gant Kroc’hen bonhommik etc…
Avec la peau du bonhomme, j’aurai etc…
X
VAR BONT AN NAON̄ED
SUR LE PONT DE NANTES
X
VAR BONT AN NAON̄ED
SUR LE PONT DE NANTES
Chanté par Philomène Quéroué, de Trégunc (Finistère).
————
1
Pa oan var bont an Naonned,
digedon lanlira,
Pa oan var bont an Naonned,
digedon lonla,
Ober ma froumenad,
digedon lanlira,
Ober ma froumenad,
digedon lonla :
Comme j’étais sur le pont de Nantes,
digedon lanlira,
Comme j'étais sur le pont de Nantes,
digedon lonla,
Faisant ma promenade,
digedon lanlira,
Faisant ma prome
digedon lonla :
2
Me rekontraz bergeren
Var ar pont o wela.
3
Ha me c’ houlez diganthi:
— « Petra peuz da wela ? »
4
— « Va goalen aour emezi
« ’Zo koued enn dour ama. »
5
— « Pegement a rafec’h d’in-me
« Me ialo d’hi zapa ».
6
— « Pemp kant skoëd ’m euz em arbel,
« A rin ’volonte vad
« Mar galfoc’h hi zapa. »
7
Var ar c’henta plonjaden
E n’oa touchet nitra.
8
Var an eilved plonjaden
Goalen touchet e na.
9
Var an derved plonjaden
Setu e oa beuzet.
10
He vamm d’haon enn penest
Kommanset da wela.
11
— « Va malloz ’raon[41] d’ar merc’hied,
« Kaus ma beuzet ma mab. »
12
’Ba palac’h ’vo interet ?
’Ba Kornik bered Naon̄ed,
13
E leac’h ma ziskenn bemde
Daou, tri seurt lapoused.
14
Var he ve a zo savet,
Fleuren deuz ar c’haëra :
15
’Vit ma tëi[42] an dud yaouank
Da zaoulina var he ve.
|
Notes. — La personne qui chanta cette sône, introduisit une variante mélodique três gracieuse, à la dernière mesure du sixième couplet. La voici :
XI
’N EUR VONT D’AR FEUNTEUN DA VID DOUR
EN ALLANT A LA FONTAINE PUISER DE L’EAU
XI
’N EUR VONT D’AR FEUNTEUN DA VID DOUR
EN ALLANT A LA FONTAINE PUISER DE L’EAU
Chanté par Jacques Le Guellec, de Douarnenez
————
1
’N eur vont d’ar feunteun da vid dour,
ô ta-lon-la, ô di-reï-di-ra, ô la.
’N eur vont d’ar feunteun da vid dour,
me a rekontraz ’n amour,
me a rekontraz ’n amour.
En allant puiser de l’eau à la fontaine,
ô ta-lon-la, ô di-reï-di-ra, ô la.
En allant puiser de l’eau à la fontaine,
je rencontrai mon amour,
je rencontrai mon amour.
2
Ha me kregi ’n he daouarn gwen
O ta…
Hag he c’hasaz da bourmen.
3
Pa van[43] eet ’n tammik ’barz er c’hoat,
O ta…
Da wela hei ’n em lakaat.
4
Ha me a c’houlennez diganthi
O ta…
’Vit petra a welez-te ?
5
— Me a zo e welet d’am yaouankiz,
O ta…
Pe a zo kollet ganin. —
6
Ha me diskregi deuz he daou zorn gwen
O ta…
Hag he lezel da bourmen.
7
Pa van eet ’n tammik meaz ar c’hoat
O ta…
Da gano heï ’n em lakaat.
8
Ha me c’houlennez diganthi :
O ta…
« ’Vit petra e kanez-te ? »
9
— « Me a zo e kana d’am yaouankiz,
O ta…
Pe a zo chomed ganin. »
10
— « Deuz ganin eun tammik er c’hoat
O ta…
Me a reï d’id eur c’hant-skoëd. »
11
— « Na ’vit kant skoëd, na daou, na tri
O ta…
Da ved er c’hoat me ne zein mi. »
12
Eur c’hefelek pa ze paket,
O ta…
Na ve ket losket da redek.
|
Notes. — MM. Quellien, Luzel et Bourgault-Ducoudray
donnent dans leurs recueils des variantes
de cette chanson.
Nous n’avons rien changé, dans le nombre plus ou
moins considérable de syllabes dans les vers. Cela nous
procura le plaisir d’entendre de la part du chanteur
XII
EUR POTR YAOUANK D’HE ZOUSIK
UN JEUNE HOMME A SA DOUCE
XII
EUR POTR YAOUANK D’HE ZOUSIK
UN JEUNE HOMME A SA DOUCE
Chanté par un Bas-Cornouaillais, de Gouézec,
près Châteaulin.
————
1
Me ’meuz eun ty hag eul liorz,
Me ’meuz eun ty hag eul liorz,
Eur veen avalou e kreiz ma forz,
dam-dam dou-ri-nette,
Red e ve d’hoc’h donet d’am zy,
dam-dam dou-ri-ni.
Je possède une maison et un courtil,
je possède une maison et un courtil,
Un pommier au milieu de ma cour,
dam-dam dou - ri - nette,
Il vous faudrait venir chez moi,
dam-dam dou-ri - ni.
2
Tri re voutou am euz uzet
Va dous oc’h ho tarempredet.
3
Etre ho ty ha va hini,
’Zo eur goarem ioa leun a bri :
4
Ha me he meveuz he rinset,
Va dous oc’h ho tarempredet.
5
Ar glao, an aël ouz va flipa
Lost va chupen o tivera.
|
Note. — Un autre chanteur qui ne connaissait que
le 1er couplet, nous le donnait ainsi que suit :
Me ’m euz eur park hag eul liorz
Eur velin dour e tal va forz.
|
Je possède un champ et un courtil, un moulin à eau au bout
(m. à m. : au front) de ma cour.
XIII
LOJAÏK
LOUISON
XIII
LOJAÏK
LOUISON
Chanté par M. G***, de Trégunc.
————
1
Nan euz na glao, na grizil, nag erc’h var an douar,
A gement na lakefe daou zennik da ’n em gar’,
A gement na lakefe daou zennik da ’n em gar’.
Il n’y a ni pluie, ni grêle, ni neige sur la terre,
Qui puisse empêcher deux individus de s’aimer,
Qui puisse empêcher deux individus de s’aimer.
2
Uzet em euz ma boutou, toullet ’m euz ma loerou
E tarempred Lojaïk ’n he farkou ’n he frajou. (bis)
3
’N hini velfe Lojaïk o vont a benn ga’ ru[44],
Ganthi frizennou dantel na rozennou ’bep tu : (bis)
4
Neuz’ lavar ar vourc’hizien d’an eil d’egil’ aneo
Breman e ma deut ar c’hiz da zougen kapou du.
5
Mez ne oar ket ar gallek, kenneubeud ar c’hadanz
Ha ne ket e brezonnek a expliq an noblanz.
6
« Me ’mo eur vatez vihan a ouio ar gallek
« Hag a barlanto ’vidon aveichou pa ’vo red :
7
« Ma guisko, ma divisko, chancho var ma loerou
« Ha 'ma lakeï da gousket e kichen ma aotrou. »
|
Notes. — Cette mélodie est fort curieuse. C’est un
exemple intéressant où le 1er ton du plain-chant sans
si , puis avec si parait tour à tour.
Voici comment nous analyserions cette chanson :
1re phrase = Tripodie du genre quinaire, 1ier ton du
plain-chant sans si .
XIV
LOJAÏK
LOUISON
XIV
LOJAÏK
LOUISON
Chanté par Ph. Quéroué, de Trégunc .
————
1
Uzet em euz va boutou, toullet ’m euz va lerou,
Toullet ’m euz va lerou,
o tarempred Lojaïk,
gé-gé-gé fon-la-don-de-nik,
o tarempred Lojaïk ’n he c’hoajou ’n he farkou.
J’ai usé mes sabots, j’ai percé mes bas,
j'ai percé mes bas,
à faire ma cour à Louison,
gué-gué-gué fon-la-don-dé-nic,
à faire ma cour à Louison dans ses bois, dans ses champs.
2
’N hini velfe Lojaïk e vonet enn iliz
Ganthi frizennou dantel na rozennou bep tu.
3
Ganthi frizennou dantel na rozennou bep tu,
Neuz[45] zistro ’r botred yaouank da zellet var o c’hiz.
4
Neuz’ glever ’r merc’hied yaouank o laret ’n eil d’eben̄ :
Houn’s[46] eo brava plac’h yaouank a zo barz ar c’hanton.
5
Neuz’ lavar ar vourc’hizien d’an eil d’egil’ anê :
Breman e ma deut ar c’hiz da zougen kapou du.
6
— « Mez n’ouzon ket ar gallek, kenneubeud ar c’hadanz,
Na n’ouzon ket ar feson da barlant d’an noblanz.
7
« Me ’mo ’r vatezik vihan a ouio ar gallek
A barlanto evidon veichigou pa vo red,
8
« Va guisko, va divisko, tenno d’heon va lerou
Ha va lakeï da gousket kichenik va aotrou. »
9
Nan euz na glao, na grizil, nag erc’h var an douar,
A gement a lakefe daou zennik da ’n em gar.
|
XV
AR MELINER YAOUANK
LE JEUNE MEUNIER
XV
AR MELINER YAOUANK
LE JEUNE MEUNIER
Chanté par Hortense Le Guellec, de Trégunc.
————
1
Eur meliner yaouank deuz a barrez Kentin,
A zavaz mintin mad ’vit lemel he velin,
A zavaz mintin mad ’vit lemel he velin.
Un jeune meunier de la paroisse de Quentin,
Se leva de bon matin pour aiguiser sa meule,
Se leva de bon matin pour aiguiser sa meule.
2
Dre c’hras Santez Anna, ar min[47] a zo savet,
Ar meliner yaouank nan euz bet drouk abed.
3
Pell zo e m’on klevet ma mestrez zo dimeet,
Deuz an nouz pe an de me ialo d’hi gnelet.
4
Dibonjour d’hoc’h ma zad, dibonjour d’hoc’h laron[48],
Ha c’hui akordfe d’in ar pez a c’houlennon ?
5
O ia, ô ia, ma merc’h me, na zinac’hon ket
Eureuji a zo red d’an hini m’oc’h dimeet.
6
N’euz ket beleg abed ’barz an departamant,
Refe d’in eureuji gant ’n hani m’o ket c’hoant.
7
Goude an amzer c’hlao teuio an amzer vrao,
Goude ar boan spered teuio ar joausted.
|
XVI
AR C’HI DU
LE CHIEN NOIR
XVI
AR C’HI DU
LE CHIEN NOIR
Chanté par M. L. Piriou, du village de Kerstrat,
Trégunc.
————
1
Dichul vintin vont d’an oferen,
med ar c’hi du ’n poud an dien. Oh !
oh ! ton-la-di, ton-la-di, Oh !
oh ! ton-la-di-do.
Dimanche matin, en allant a la messe,
voilà le chien noir dans le pot de crème. Oh !
oh ! ton-la-di, ton-la-di, Oh !
oh ! ton-la-di-do.
2
Ar meul[49] a lare d’ar vatez :
Krog enn he lost ha tenn haon[50] mez,
Oh ! oh !…
3
Krog enn he lost, liped he benn
Car pec’hed ao koll an dien,
Oh ! oh !…
4
Henne ’zo eur chiik[51] du mad, diskoued ganeñ,
Guelc’hel[52] loaiaou ha skuidili,
Oh ! oh !…
5
Guelc’hel loaiaou ha skuidili
Gant brank he lost haon skub an ty.
Oh ! oh !…
6
Kas all leuéiou bihan e mez
Ha digellienna ar vatez.
Oh ! oh !…
7
Ober reez c’hoaz ’n draïk ouspen,
Monet d’ar ster gant lianen.
Oh ! oh !…
8
Monet d’ar ster gant lianen
Ma dousik koant o guelc’hen guen.
Oh ! oh !…
9
An oac’h o ’ont d’ar c’hardi-forn
Eur goutal vraz gathon ’n he zorn.
Oh ! oh !…
10
’N hani ’n euz c’hoant da gaout chervad
Na n’euz med donet d’ar Foload,
Oh ! oh !…
11
Eno gao d’a jijuni
An pladad mad a sklipou ki.
Oh ! oh !…
12
Ar verc’h Helen’ a ouele dru
Gant ar c’heunz braz d’he chiik du.
Oh ! oh !…
13
Tevet ma merc’h, na ouelit ket
Chass du awalc’h e vo kavet.
Oh ! oh !…
14
Chass du awalc’h e vo kavet
Mez ken diskouet ne vezo ket.
Oh ! oh !…
|
Notes. — Nous avons recueilli des variantes de
cette chanson, ainsi Ph. Quéroué nous donnait ainsi
que suit le cinquième couplet :
Sevel ’n he zao kreiz all leur-zi
Gant brank he lost haon skub an ty.
|
Se lever (sur les pattes) au milieu de la maison,
Avec la queue balayait la maison.
|
De plus, au lieu de va dousik koant, une version
donne va c’homer.
Et après le 11e couplet :
Ma vo ket walac’h gant rez’ c’hoaz
A vo kavet a sklipou kaz.
|
S’il n’y a pas assez de cela
On trouvera des tripes de chat.
|
XVII
AR C’HI ENN DIEN
LE CHIEN DANS LA CRÈME
XVII
AR C’HI ENN DIEN
LE CHIEN DANS LA CRÈME
Chanté par M. Laz,
de Kernével.
————
1
Disul o tont deu[53] ’n oferen,
Disul o tont deu ’n oferen,
Lam ar c’hi du,
Lan-di-ge-don,
’n poud an dien,
lan-li-ron.
Dimanche en revenant de la messe,
Dimanche en revenant de la messe,
saute le chien noir,
Lan-di-gue-don,
dans le pot de la crème,
lan-li-ron.
2
’Tilam an oac’h ’kreiz al leur-zi
Hag a c’houl plec’h, landigedon,
E oa he gi, lanliron.
3
An oac’h a lare d’ar vatez :
Peg enn he benn, landigedon,
Tenn haon er meaz, lanliron.
4
Peg enn he lost, liped he benn,
Rag… pec’hed eo, landigedon,
Koll an dien, lanliron.
3
Tevet ozac’h, na ouelit ket,
Chas du awalc’h, landigedon,
A vo kavet, lanliron.
6
Chas du awalc’h a vo kavet.
Mes ken desket, landigedon,
Ne vefe ket, lanliron.
|
XVIII
SON AR GIMINEREZ
LA SÔNE DE LA COUTURIÈRE
XVIII
LA SÔNE DE LA COUTURIÈRE
Chanté par Ph. Quéroué, de Trégunc (Finistère).
————
1
Chilaouet oll ha chilaouet,
Ar zonnik neve e zo savet,
Ar zonnik neve e zo savet.
Écoutez tous et écoutez,
la gentille nouvelle sône qui a été faite (levée),
la gentille nouvelle sône qui a été faite.
2
E zo savet d’eur giminerez
P’hini ’gredan ’zo gwir divodez. (bis)
3
Ar chapelik a zo kichen
A zo hanveet chapel an drindet. (bis)
4
Bemde arok monet d’he devez,
Ia d’hi da laret he chapeled. (bis)
5
Pa oaï vonet lar[55] he chapeled
Roue an Dauphin ’n euz rekontret.
6
Roue an Dauphin ’n euz rekontret
Dibonjour d'heï an euz laret.
7
« Dibonjour d’hoc’h-ta, kiminerez,
« Ha pegement touchet d’ho tevez ? »
8
« Na douchon ’med tri guenek bemde,
« Ha vevon[56] ganthê ervez Doue. »
9
« Lavaret d’in-ta kiminerez,
« Ha c’hui a c’hrouife ’barz ar palaëz :
10
« A c’hrouife al lien fin
« ’Vit ober rochidou d’an Dauphin ? »
11
« Na c’hrouion[57] na da brins na da brinsez
« Na c’hrouion nemed d’ar baïzanted. »
12
Eter-noz[58] vintin pa oa savet
D’ar palaëz da c’hrouia e oa oet.
13
D'ar palaêz da c’hrouia e oa oet,
Lien fin oa ret[59] d’heï da c’hrouiet.
14
Ret e oa d’ezhi al lien fin
Da ober rochidou d’an Dauphin.
15
Roue an Dauphin a zo klenvet.
An medisin d’haon a zo klasket
16
« Klasket ar beleg da va noui
« Ar giminerez da eureuji ».
17
He vamm hag he dad a lavare :
« Evit eur mab ’neun[60] bet gant Doue :
18
« Evit eur mab ’neun bet gant Doue
« Loskomp n’haon d’ober he volonte. »
19
Ar giminerez pa oa fichet
Honnez oa ’r c’haëron[61] deuz ar merc’hied.
20
Dre ma dostaê deuz an iliz
E oa ker kaër hag ar fleur-de-lys.
21
Dre ma dostaë deuz an aoter
E oa ker kaër ha bleun̄ per.
22
E oa ker kaër ha bleun̄ per
Roue an Dauphin enn he c’henver.
|
Notes. — On remarquera qu’aux mesures 1, 3 et 5
de la mélodie nous avons fait surmonter d’une croix ✛
les notes : si, ré, si. En voici la raison : l’exécutante
doublait parfois de valeur ces trois notes. D’autres fois,
elle chantait tel que nous avons noté. Doubler de
valeur ces trois notes donne à la mélodie (tour à tour
ton de plain-chant sans si bémol et avec si bémol)
un charme puissant d’expression. L’exécution reste
libre.
XIX
DA BEDER DEMEZEL
A QUATRE DEMOISELLES
XIX
DA BEDER DEMEZEL
A QUATRE DEMOISELLES
Chanté par M. G*** et trois Gabelous.
————
1
Ma mije spered Apollon
Et l’esprit de Voltaire,
Em bije kompozet eur zon,
Mais hélas comment faire ?
Ha goulskoude ez’ oun pedet
par quatre demoiselles,
D’ober d’ezho beb a gouplet,
Je vais m’occuper d’elles.
Si j’avais le talent d’Apollon
Et l’esprit de Voltaire,
J’aurais composé une sône,
Mais hélas comment faire ?
Et cependant je suis prié
par quatre demoiselles,
De leur faire à chacune un couplet,
Je vais m’occuper d’elles.
2
Mon’ a ran da gommans da gentan
Avec peu d’éloquence,
Rag unan anezho a zo klanv,
Mais malgré sa souffrance :
Ato e deuz eun ear kontant,
C’est l’aimable Eugénie,
He daoulagad ’zo ker brillant,
C’est une Virginie.
3
Mam’zelle Marie ’zo eur rozen,
Une fleur(e) chérie,
Eun daoulagad ’zo enn he fenn
Qui sont dignes d’envie :
Ispisial pa vé guisket,
Coiffée en artisane,
Eur blijadur eo he guelet,
On la prend pour Diane.
4
Mam’zelle Françoise ’n euz eur prestans
Un’ tournure agréable,
Henvel eo euz an eroustans[62]
Une fille estimable.
Eur galon dous, eun ear kontant
Mais un peu capricieuse,
Me a vel var he daoulagad
Qu’elle est trés amoureuse.
5
C’hoaz em euz unan da ober
Pour une jolie blonde,
An euz he daoulagad seder
Et une bouche ronde :
Ker brillant hag ar firmamant
Quand je m’approche d’elle,
Ha me a vel skleramant :
C’est la charmante Adèle.
6
Me a regret’ demezelled,
D’avoir rempli ma tâche :
Ken kas e ven en em drompled
Qu’aucune ne se fâche.
Prest oun da gemer va fluen
Pour corriger l’ouvrage ;
Pe da rekommans penn-da-benn.
Que dire davantage ?
7
An hini n’ enz great ar zon-ma,
K’a pas de rhétorique :
Aliez e rim, e brezoun,
Et brave la critique.
Ha ma mije bet studiet
Un peu dans la science,
Me mié hallet kompozi
Avec plus d’éloquence.
|
Notes. — Si l’on possède le livre Danses et Chansons des Bretons par Quellien, lire les notes des pp. 145 et 149.
XX
AL LEANEZ
LA RELIGIEUSE
XX
AL LEANEZ
LA RELIGIEUSE
Chanté par Vincent Bourc’his, de Trégunc
————
1
Dalit, dalit plac’hik yaouank,
dalit, dalit eur walen argant,
Var c’horr[63] ho pez c’hui ’lakeio,
C’hui laro eo ’r gwalen ar bromessaou,
Prenez, prenez jeune fille,
prenez, prenez une bague en argent,
Sur votre doigt vous (la) mettrez,
Vous direz que c’est la bague des fiançailles,
Var c’horr’ ho pez c’hui ’lakeio,
C’hui laro eo ’r gwalen ar bromessaou.
2
O nan ! o nan ! me na zimein ket,
O nan ! o nan ! var ma bez me na lakein ket
Nemed eur walen digant Doue,
Hounnez va c’honduio noz ha de :
Nemed eur walen digant Doue,
Hounnez va c’honduio noz ha de.
Sur votre doigt vous la mettrez,
Vous direz que c’est la bague des fiançailles.
2
Oh non ! oh non ! je ne me marierai point,
oh non ! oh non ! sur mon doigt je ne mettrai
Qu’une bague (que j’aurai reçue) de Dieu,
Celle-là me conduira nuit et jour :
Qu’une bague (que j’aurai reçue) de Dieu,
Celle-là me conduira nuit et jour.
3
Monet d'ar gouant da leanez,
Monet d’ar gouant da Zant Fransez,
Monet d’ar gouant da leanez,
Leskel traou ar bed toud a goztez,
Monet d’ar gouant da Zant Fransez,
Leskel traou ar bed toud a goztez.
|
Aller au couvent se faire religieuse,
Aller au couvent à Saint François,
Aller au couvent se faire religieuse,
Laisser toutes les affaires du monde de côté,
Aller au couvent à Saint François,
Laisser toutes les affaires du monde de côté.
XXI
KIMIAD DAOU ZOUDARD YAOUANK
LE DÉPART DE DEUX JEUNES SOLDATS
XXI
KIMIAD DAOU ZOUDARD YAOUANK
LE DÉPART DE DEUX JEUNES SOLDATS
Chanté par Perrine Ollivier, de Trégunc
(Finistère).
————
1
Chilaouet hag e klefet kano eur zon neve savet
da zaou zen yaouank digoued ho zol[64] gathê.
Écoutez et vous entendrez chanter une sône nouvelle,
levée (faite) à deux jeunes gens que le sort a désignés pour partir.
2
C’hieton[65] oa mab d’an Tailler, c’hieton mab en Tailler,
Egil’ all oa Jos Graïk bihonnatik[66] euz an ger.
3
Ha p’hini e ma maget e rouz e feunteun wen
Ebarz eun tiik bihen[67] kichen ar Vailluren.
4
Jos Graïk bihen lare pe oa soudard he vab :
Dao[68] ê digas eun offrans evit dont da Vulat,
Ha ma blijo gat[69] Doue, jomo ganin ma mab.
5
’Botred yuouank neuz’ lare pe oant ont kuit euz ker
Kenavo Itron Varia ha c’hui otrou sant Per.
6
Douget am euz alizik[70] banniel braz ho iliz,
Kerklous ha d’an ofern bred evel d’ar gouspirou.
7
Kerklous ha d’ar gouspirou evel d’an ofern bred,
Ha da zul ar zakramant d'ar blavez tremened.
8
Dammet[71] da gemer brema rout’ ar C’hastel-nevez
’Kastelin a zigoueo soudennik eb dale.
9
’Botred yaouank neuz’ lare ’n eur vont meaz euz o zi,
Kenavo ma c’hoar Mar’Jannik ha c’hui ma c’hoar Mari.
10
Pe oant e kreac’h mine Rou[72] var an hent braz e vont,
Me glev kleier Landreger sontien d’an oferon.
11
Me lare d’am c’hamered : d’am-ni d’an oferen,
Car d’al leac’h e iam bremen[73] n’euz ket a veleien.
12
Car d’al leac’h e iam bremen n’euz ket a veleien,
Da laret ar gouspirou kenneubeud ’n ofern bred.
|
Notes. — La personne qui chanta cette chanson ne
sait ni lire ni écrire. De plus, elle ne comprend pas un
mot de français. Ceci est cause de l’originalité du langage
employé dans cette poésie populaire. Nous affirmons
que cette manière de faire est celle du parler
populaire de Trégunc et des environs : breton très
original et qui semble une véritable transition entre le
breton de Cornouailles et celui de Vannes. Il y aurait
beaucoup à dire au sujet du langage parlé de Trégunc
Le quatrième couplet a trois vers. Pour exécuter, il
suffit de chanter la mélodie telle quelle pour les deux
premiers vers, puis le troisième comme suit :
XXII
LANDRIPEN, LANDRAPEN
XXII
LANDRIPEN, LANDRAPEN
Chanté par plusieurs personnes, dont : deux de Trégunc et une de Lanriec.
————
1
Pa oan kommans ma ziagez,
Me oa ken paour, landripen, landrapen,
Pa oan kommans ma ziagez,
Me oa ken paour ’vel d’ar por-kez.
Quand je commençais mon ménage,
J’étais si pauvre, landripen, landrapen,
Quand je commençais mon ménage,
J’étais aussi pauvre qu’un malheureux.
2
’Ma[74] nemed eur c'hoz bankik brein̄
Hag eur c’hoz varc’hik, landripen, landrapen,
’Ma nemed eur c’hoz bankik brein
Hag eur c’hoz varc’hik d’am dougen.
3
Disul vintin enn oferen
’Ma ket kredet, landripen, landrapen,
’Ma ket kredet sevel ma fenn.
4
Klevet an dud e lavaret :
Setu erru, landripen, landrapen,
Setu erru paotr an diou c’hroeg.
5
Devez de rog gouel Vadalen
E oa ar foar, landripen, landrapen,
E oa ar foar e Rosporden.
6
Ma marc’hik fall n’eet ket a zreon[75]
Pe me ho sammo, landripen, landrapen,
Pe me ho sammo var ma c’heign.
7
Ha me he zammaz var ma c’heign
’Vit he gas da foar, landripen, landrapen,
’Vit he gas da foar a Rosporden.
8
Donet eun den a fa[76] ’n teod fall
Ha kas ar vrud, landripen, landrapen,
Ha kas ar vrud gathon[77] a-bell.
9
Aze ’zo arru eur mel den
Ha ma ’n diaoul gathon, landripen, landrapen,
Ha ma ’n diaoul gathon var he geign.
10
'N otrou kure, eb heñ bidi
Ha dont d’an hent, landripen, landrapen,
Ha dont d’an hent d‘he gonjuri.
11
E ma du-ze koztik an hent
Tronsed he lost, landripen, landrapen,
Tronsed he lost, skrignet he zent.
12
Tronsed he lost, skrignet he zent
Gwassoc’h ao brem’, landripen, landrapen,
Gwassoc’h ao bremen, ’vit oa kent.
13
Otrou kure, c’hui ’zo tiet
Dont da gonjuri, landripen, landrapen,
Dont da gonjuri ar c’hezek.
14
’N otrou kure ’ma braz he veg
Dont da gonjuri, landripen, landrapen,
Dont da gonjuri ar c’hezek.
|
Notes. — Quel est au juste le sens de cette chanson ?
Voici à notre humble avis ce que nous en pensons : Il
s'agit au début de la pièce d’un individu qui n’est pas
précisément un modèle. Pour une raison ou pour une
autre il doit en vouloir au vicaire de sa paroisse, et le
voilà de chanter le vicaire comme on chanterait la peste
pour la faire fuir.
Notre individu se donne le beau rôle tout du long.
II parle du diable. C’est plus qu’il n’en faut pour que le
XXIII
SON ANNAIK ROZMAR HAG YVON GUILLO
SÔNE D’ANNAIC ROZMAR ET D’YVES GUILLOU
XXIII
SON ANNAIK ROZMAR HAG YVON GUILLO[78]
SÔNE D’ANNAIC ROZMAR ET D’YVES GUILLOU
Chanté par Marguerite Philippe, de Pluzunet (Côtes-du-Nord).
————
1
Mar plij ganac’h e selaoufet
eur chanson newe kompozet,
Treï, treï, ladira, lalala,
Treï, treï, ladira, ladira, lala,
S’il vous plait vous écouterez
une chanson nouvelle composée,
Treï, treï, ladira, lalala,
Treï, treï, ladi ra, ladira, lala,
2
Eur chanson newe kompozet
Da Annaïk Rozmar eo e groet.
3
Ar Rozmar koz a lavare,
D’hi verc’h Anna eun de e oë :
4
— « Ma merc’h Annaïk mar em c’heret
« Da Brat-Frajil nan efet ket.
5
« ’N otro Richo e vo eno
« Gwasa den gentil ’zo er vro.
6
Annaïk Rozmar a respountaz
D’ar Rozmar koz vel m’her c’hleouaz :
7
— « Drouk ha mad ganin neb ’gomzo,
« Da Brat-Frajil me a ialo :
8
« Ma ve sonerien a dansin-me,
« Ma ne ve ket me ’gano d’hê.
9
« Me red mont fete da Brat-Frajil,
« Da zon ar bal d’an dud gentil ;
10
« Da zon ar bal hag ont dre danz
« D’an dud chentil ha d’an noblans. »
11
Pa oa gant an hent o vonet
Yvon Guillo deuz rekontret.
12
— « ’Vonnik ma evesafe te ?
« Ma ho c’hemero goudeze. »
13
— « Me n’oun ket ont riskl ma bue,
« Evit gounid eun tok newe. »
14
— « ’Vonnik ma evesa bopred
« Me mo d’ac’h enn tok ha bonned. »
15
’N otro Richo a lavare
D’Yvon Guiilo ’ar leur newe :
16
— « Yvon Guillo mar am c’heret
« Ho unserez d’in-me ’prestfet. »
17
— « Ma danserez d’in na po ket
« Na c’hui, na den all abed :
18
« Car digant hi zad ’m euz hi bet
« Ha d’ar gear d’ezhan ’vo rentet. »
19
— « Kleo, emean, ar c’hokin mihiek
« Ha nan euz ket pemp kuennek. »
20
— « Ha ven eur c’hokin mihiek-me
« ’Vit lipat da blas me n’on ket :
21
« O lipat da blas me n’on ket,
« Na plas a blac’heter ebed. »
22
’N otro Richo a respountaz
Da Yvon Guillo p’her c’hleouaz :
23
— « Abarz na vezo noz fete
« Ho paeo-te ar c’homzo-ze. »
24
’N otro Richo a lavare
D’he zonnerien hag enn de-se :
25
— « Pa gommanso an noz troubla
« Ma zonnerien son’t ar brawa :
26
« Ma c’houvein piou 'vo ar zota
« Da jom ama da ziwea. »
27
Yvon Guillo a respountaz
D’an otro Richo p’her c’hleouaz :
28
— « Tol’t pled otro c’hui ve ’r zota,
« Da jom ama da ziwea. »
29
Annaïk Rozmar a ouele
Yvon Guillo hi c’honsole :
30
Annaïk Rozmar a lavare
Da ’von Guillo el leur newe :
31
— « Yvonnik-me em evesavete
« Me ho c’hemero goudeze. »
32
Yvon Guillo a lavare
Da Naik Rozmar el leur newe :
33
— « Tapet krog barz-barz ma chupen
« Ma c’hoariin baz an daou-benn. »
34
Kriz ar galon ha na ouelche
’N Prat-Frajil neb a viche :
35
O welet ar yeot o ruia
Gant goad ’n dud gentil o skuilla :
36
Gant goad ’n dud gentil o skuilla
Yvon Guillo oc’h o laza.
37
Yvon Guillo a lavare
Ty Rozmar koz pa arrié :
38
— « Setu aze ho merc’h Annaïk
« Paneve d’oun-me ne va ket. »
39
Ar Rozmar koz a lavare
D’he verc’h Annaïk eun de oë :
40
— « Leret-hu d'in ma merc’h e gwir
« ’M euz kleouet oc’h dishenoret ? »
41
— « O zur ma zad me ne n’oun ket
« Yvon Guillo ’n euz empêchet. »
42
Ar Rozmar koz a lavare
D’he verc’h Annaïk eun de oë :
43
— « Dal ma merc’h Naïk an alc’houe
« Reï d’han ar guerz eun tok newe. »
44
Annaïk Rozmar a respountaz
Da Rozmar koz pe her c’hleouaz :
45
— « Guerz eun tok newe, meï, ne vo ket
« Me mo d’hean tok ha bonned,
46
« Me mo d’hean tok ha bonned
« Me he gemero da bried. »
47
— « O zur ma merc’h, na refet ket
« Chui zo perc'hen da bemp mil skoët[79] :
48
« C’hui zo perc’hen da bemp mil skoét
« Hag hen nan euz ket pemp kuennek. »
49
— « Ha pa n’efe ket eur guennek
« Me enn c’hemero bopred. »
50
Yvon Guillo enn euz goneed
E Prat-Frajil e vean bet :
51
Perc’hen pemp mil skoët leve
Ha hen nan oa netra abed.
|
XXIV
GUERZ AR C’HLOAREK YAOUANK
GUERZ DU JEUNE CLERC
XXIV
GUERZ AR C’HLOAREK YAOUANK
GUERZ DU JEUNE CLERC
Chanté par M. Guillaume Le Guellec,
de Plozévet.
————
1
Ha debonjour d’heoc’h ’barz enn ty-man,
Kerkouls d’ar braz ha d’ar bihan,
O-rou-lon-la-lon-la :
Kerkouls d’ar braz ha d’ar bihan.
Hé ! le bonjour à vous en cette maison,
Autant au grand qu’au petit,
O-rou-lon-la-lon-la :
Autant au grand qu’au petit.
2
E peleac’h e ma Annaïk Calvez
Ma iam hon daou d’al leur nevez.
3
E laë e maï na kousket mad
Diouallet kloarek d’hen difunad[80],
4
Ar c’hloarek pa ’n devoue klevet
E laë gant ar skallirou oa pignet.
5
Tri dol var an or enn deuz bet skoet
Annaïk Calvez ’zo bet difunet.
6
Ha debonjour d’heoc’h Annaïk Calvez
Savet ma iam hon daou d’al leur nevez.
7
D’al leur nevez me ne ian ket
Eno a vo ar seiz kloarek.
8
Eno a vo ar seiz kloarek
Markiz Guarrand zo klask im c’haouet.
9
Drouk ha mad nag a vezo
D’al leur neve ni a ialo.
10
D’al leur neve ni a ialo
Gant ton ar zonnerien ni a zanso.
11
El leur neve pa oamp arruet
Teier dro zanz hon deuz bet groet.
12
Teier dro zanz hon deuz bet groet
Markiz Guarrand ’n deuz renkontret.
13
Na dibonjour d’heoc’h d’ac’hui kloarek
C’hui peuz bet ar fleur deuz ar merc’hied.
14
Ma meuz bet ar fleur deuz ar merc’hied
Gant Doue d’in oa destinet.
13
Ha domp breman d’ar gorinaou
Da c’houd da biou vo ar gajaou.
16
D’ar gorinaou me ne ian ket
Capat evitoc’h Markiz me n'on ket.
17
Ranna rafe ar galon
El leur neve an hini a vefe :
18
Guel goad ar c‘hloarek el leur e skuilla,
Markiz Guarrand deuz he laza.
19
Annaïk Calvez pa en devoue guelet
Gant bleo ar markiz e oa lammet :
20
Gant bleo ar markiz e oa lammet
Deuz-tu d’ar gear e eo bet eet.
21
Ma mammik paour preparit d’in va guele
Va c’halonik a zo diezet.
22
Mar geo ho kalon diezet,
Ho abalamour peuz re zanzet.
23
Mar geo ma c’halon diezet
Va c’hloarek d’in-me a zo lazet.
24
Va c’hloarek d’in-me zo lazet :
Varc’hoa da zeg heur vo interet.
25
Varc’heo da zeg heur vo interet,
Enn daou er memez be e vimp lakeet.
|
Notes. — Le sujet de cette guerz a été souvent
traité. II suffit de s’en rapporter au 2e tome des Guerziou
de Luzel pour en trouver des versions. Là il s’agit
d’une Fiekka Calvez et d’un marquis de Guerrand (de
Plœgat-Guerrand-Finistére).
On peut se rapporter aussi au Barzaz-Breiz de M. de la Villemarqué, p. 310, et l’on fera entre cette pièce-ci et celle de M. de la Villemarqué un rapprochement intéressant.
Nous avons entendu M. Jacques Le Guellec, de
Douarnenez, donner une interprétation mélodique intéressante
de cette pièce. Nous allons nous contenter de
noter les deux premiers couplets selon son style. Les
musiciens y trouveront quelque plaisir.
1
Ha debonjour d’heoc’h ’barz enn ty-man,
Kerkouls d’ar braz ha d’ar bihan,
O-rou-lon-la-lon-la,
Kerkouls d’ar braz ha d’ar bihan.
2
E laë e maï na kousket mad
Diouallet Kloarek d’hen difunad,
O-rou-lon-la-lon-la,
Diouallet kloarek d’hen difunad.
|
XXV
INTRON AR FAOUET
LA DAME DU FAOUET
XXV
INTRON AR FAOUET
LA DAME DU FAOUET
Chanté par M. Piriou, de Trégunc.
————
1
Ma iefen-me d’an arme evel ’m euz prometet,
E plec’h lakefen-me ma berger’ da viret ?
E plec’h lakefen-me ma berger’ da viret ?
Si j’allais à l’armée comme je l’ai promis,
A qui pourrais-je confier ma bergère ?
A qui pourrais-je confier ma bergère ?
2
Digasit hi d’am zi breur, digasit ma keret :
Ha m’he lakaï e kambr gant va intronezet
Petramant ba ’r zal gant va demezelet.
3
Oa ket sortiet mad, gé ! he dreid demeuz an ti
Ma gommanchezont toud da gonta pouc’h d’ezhi. (bis)
4
Diwisket ho habi ru, hag habi gwen guisket,
Ma iefec’h-tu d’al lannou da zioual an denved. (bis)
5
Epad ha ar seiz vloa ne ree nemed gouela
Tremen he doa seiz vloa, ne ree nemed kana. (bis)
6
Debonjour d’hoc’h plac’h yaouank, c’hui ’zo huel menez
C’hui ’zo huel menez o tioual ho tenved : (bis)
7
Salocroas, emezhi, me n’oun ket plac’h yaouank,
Me ’zo eun intron vad deuz maner ar Faouët. (bis)
8
Me ’zo eun intron vad deuz maner ar Faouet,
E m’ on abaou’ seiz vloa-so o tioual va denved. (bis)
9
Ma m’oc’h eun intron vad, gé ! deuz maner ar Faouet
Me ia di ragtal da vel a heon ven lojet. (bis)
10
Dibonjour d’hoc’h-hu oll braz evel bihan :
E plec’h e ma bergerez, hag e plec’h e ma ? (bis)
11
Da vergerez-te, breur, zo eet da vale gant va intronezet
Petramant ba ’ar zal gant va demezelet. (bis)
12
Pani[81] respetti ma mamm, gé ! ha respetti va zad
Me m’ oa lakeet va c’hleon[82] da ruio gant da c’hoad. (bis)
|
Notes. — Cette pièce ne nous semble pas complète.
Nous possédons encore quelques couplets chantés
par une autre personne. Nous n’avons pas voulu compléter
et laissons au lecteur le soin de juger entre cette
version et les différentes pièces recueillies par MM. de
la Villemarqué et Luzel.
Que l’on s’en rapporte au Barzaz-Breiz (l’épouse du Croisé) ; aux Guerziou de Luzel : Ar marc’heger hag ar verjeren, et An daou vreur.
TABLE
————
|