Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/224

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
208


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 408}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 b c b d d c | b a b c | \break
    b d d c | b a^\markup { \italic Diskan } b c | e d c b | \break
    a a16 a b8 c | b d c b | a \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Loiz ar Che -- vrant ’zo pôtr a dân, A ya bem --
    noz gou -- de e goan... Al laer mi -- li -- ner, Laer, laer,
    laer, Al laer mi -- li -- ner, mi -- li -- ner laer!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Loiz ar Chevrant ’zo pôtr a dân,
A ya bemnoz goude e goan...
Diskan :
Al laer miliner,
Laer, laer, laer,
Al laer miliner, miliner laer !


TRADUCTION. — Louis le Chevrant est un gars plein de feu — Qui va tous les soirs, après son souper… — Refrain : Le meunier voleur, — Voleur, voleur, voleur, — Le meunier voleur, — Meunier voleur !

Receuilli par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.



Ar miliner dizoursi


Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 408}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b b g | g b b4 | a8 b d b | \break
    a4 g | g8 b b8. g16 | g8 b b4 | \break
    a16 a b8 d b | a4 g | g8 b b b | \break
    g b b8. b16^\markup { \italic rall. } | a8 b d b | a4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo u -- nan deus a dri, Hag a vev di --
    zour -- si, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la, la la la la!
    \override LyricText #'font-shape = #'upright C’hoa -- ri a -- tao eun tao -- lig, Rag a -- ben ar
    bloaz a zeu, Mar -- te -- ze ni vo ma -- ro!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zo unan deus a dri,
Hag a vev dizoursi,
Tra la la, la la la la !
C’hoari atao eun taolig,
Rag a-ben ar bloaz a zeu,
Marteze ni vo maro !


TRADUCTION. — Je suis un sur trois (un enfant sur trois) — Qui vit sans souci. — Tra la la. etc. — [il faut] jouer encore un petit coup, — Car au bout de l’année qui vient, — Peut-être serons—nous morts !

Chanté par M. Y. Croq, Douarnenez.