![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 275}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
\autoBeamOff
\key e \major
\time 6/8
\partial 4*2
b'8 cis4 b8 e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis([ a]) b cis4 b8 | \break
e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis4 fis8 gis4 b8 | \break
b b gis e4 r8 | e fis gis a([ fis]) a | gis([ b]) b cis4 b8 | \break
e dis cis b4 r8 | b b b gis4 fis8 | e2. ~ | e8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
’Barz ar c’hoa -- jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz, ’Barz ar c’hoa --
jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz_; Ha na ses
da fre -- do -- ni Nag en de, nag en noz Ha na ses
da fre -- do -- ni Nag en de nag en noz.
}
}
\layout { line-width = #160 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/1/e/1e8527r6oxld1zzq4emxuy7chhufaoq/1e8527r6.png)
|
’Barz ar c’hoajou, Melanig, a zo eun evnig rouz, |
TRADUCTION. — Dedans le bois, Mélanie, est un oiseau roux (une fauvette) (bis) — Qui ne cesse de chanter ni le jour, ni la nuit (bis).
Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.
N. B. — Cette chanson (en assez méchant breton, du reste) diffère notablement de la version des Soniou. On peut toutefois chanter cette dernière sur l'air ci-dessus, qui est charmant.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 276}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
\autoBeamOff
\key f \major
\time 9/8
f8 g a b4 c8 g4 g8 | f([ g]) a b4 c8 g4 r8 | \break
f g a b4 c8 g4 r8 | g g g c4 bes8 bes4. | \time 6/8 a8 a a g([ a]) g | \break
f e f g f g | a4 r8 f e f | \break
d e f g f g | a4 r8 f e f | d4. ~ d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Tos -- ta -- et, tud ya -- ouank, hag e klev -- fet ka -- nan,
Hag e klev -- fet ka -- nan Eur zon di -- ver -- ti -- sant ’zo sa -- vet er bla --
man, \override LyricText #'font-shape = #'italic I -- ron -- let -- te lon la, Tra la la
la, I -- ron -- let -- te lon la, Tra la la la_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/b/c/bcnhy8vhh475lp546amysxudgv7k6dg/bcnhy8vh.png)
|
Tostaet, tud yaouank, hag e klevfet kanan, |
TRADUCTION. — Approchez, jeunes gens, et vous entendrez chanter, — Et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante, qui a été levée cette année, — Ironlette lon la, etc.
Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.