Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/150

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
134


Evel eur vagig war ar stang


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 259}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    d'16 d8 d b8. d16 | d8 d b8. d16 | \break
    d8 d e d | c b a r16 d | d8 d b8. d16 | \break
    d8 d b8. d16 | d8 d e d | c b a r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «De -- bon -- jour d’ac’h, ma mes -- tre -- zig, Ho
    ka -- lon a zo ma -- ni -- fik?» «Ma c’ha -- lon -- me a
    zo kon -- tant, Mar deo hoc’h hi -- ni, den ya -- ouank.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Debonjour d’ac’h, ma mestrezig,
Ho kalon a zo manifik ? »
« Ma c’halonme a zo kontant,
Mar deo hoc’h hini, den yaouank. »


TRADUCTION. — « Et bonjour à vous, ma petite maîtresse, — Votre cœur va-t-il à merveille ? » — « Mon cœur à moi se trouve satisfait, — Si le vôtre l’est aussi, jeune homme. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Ar Feunteun a drue


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 260}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | \time 9/8 a4 a8 a4 g8 c4 b8 | \break
    \time 6/8 a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \break
    \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’zo eun den ya -- ouank o rou -- la ma mi --
    cher, A ra ma -- de -- meu -- rans e -- barz en pep kar --
    tier, __ A ra ma de -- meu --
    rans __ e -- barz en pep kar -- tier. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’zo eun den yaouank o roula ma micher,
A ra ma demeurans ebarz en pep kartier,
A ra ma demeurans ebarz en pep kartier.


TRADUCTION. — Je suis un jenne homme roulant mon métier, — Je fais ma demeure en chaque quartier.

Eadem.