Pajenn:Bourgault-Ducoudray - Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne, 1931.djvu/45

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ar bajenn-mañ n'eo ket bet adlennet
39


ME VOA DEUT BETEG AMAN
J’AVIONS CHOISI MES AMOURS
Traduction française en vers de
FR.COPPÉE
                  
Musique de
L. A. BOURGAULT-DUCOUDRAY



\version "2.18.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  <<
    \new Voice = "kan" {
      \set Staff.instrumentName = \markup {\large \bold N°22}
      \autoBeamOff
      \relative c' {
        \clef treble
        \key a \major
        \time 2/4
        %\partial 8*1
        % \set melismaBusyProperties = #'()
        % \override Rest #'style = #'classical
        \tempo \markup {All° moderato}
        \compressFullBarRests
        \override MultiMeasureRest.expand-limit = #2
        \stemDown R1*2/4*4 | d'8 b cis d16([ cis]) | b8 cis a4 | d8 b cis cis | d4 cis8 r | \break
        \stemNeutral fis, b cis d16 ([ cis]) | b8 cis  \stemDown a b^\markup{\italic{timide}} | \stemNeutral a8. fis16 gis8 a | cis4 b ~ | b2 ~| b8 r r4 | \bar "|." 
      }
    }
    \new Lyrics \lyricsto "kan" 
    {
      %\override LyricText #'font-shape = #'italic
      Me voa deut be -- teg a -- man
      Da ga -- na da zan -- sal
	  Al -- las! di -- rag Ma -- rian -- na
	  Me na gre -- dan ket gwi -- kal. __
    }
  >>
  \layout { 
    % indent = #00
    line-width = #160
    %  ragged-last = ##t
  }
  \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4)
    }
  }
}


I

Me voa deut beteg aman
Da gana da zansal
Allas ! dirag Marianna
Me na gredan ket gwikal.

II

Abaoue m’he deus taolet
Eur zell tener varnhon
Va mouez a zo diraouilhet
Ha tomet eo va c’halon


III

Ha brema ni zaï en dro
Laouen oll ha seder
’ n eur gana beteg ma vo
Peurskuizet hon divesker.


————



I

J’avions choisi mes amours
Pour mener la danse ;
Mais elle a d’si biaux atours
J’craignons que l’on commence.

II

Ell’ m’a lancé son regard
Avec complaisance,
Et je m’sentions tout gaillard,
J’voulons que l’on commence.


————


Cette chanson de Cornouailles est dans le mode phrygien. Le phrygien, comme le dorien, est basé sur une dominante, et sa terminaison, dans laquelle le sens reste suspendu, déroute un peu notre oreille.

Bien qu’elle ait été recueillie à Plestin, cette chanson est originaire de Scrigniac en Cornouailles.