Me n’vin Belek, na Manac’h

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Me n’ vin na bêlec, na manac’h.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 140-141)



Me n’vin Belek, na Manac’h


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 271}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 15/8
    gis'8 gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4 b8 b4 r8 | \break
    gis gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4. ~ b4 r8 | \break
    fis fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4 fis8 fis4 r8 | \break
    fis8 fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, Ma mamm,
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, __
    A zo eur pont, me oar er -- fad, Ma mamm,
    A zo eur pont, me ont er -- fad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Entre an dachen hag ar prad, Ma mamm,
Entre an dachen hag ar prad,
A zo eur pont, me oar erfad, Ma mamm,
A zo eur pont, me ont erfad.


TRADUCTION. — Entre la pente gazonnée et la prairie, — Ma mère, — Entre la pente gazonnée et la prairie, — il y a un pont, je le sais bien, — Ma mère, — Il y a un pont, je le sais bien.

Eadem.

N. B. — Quand la mère réplique, “ ma mamm ” (Ma Mère) est remplacé par “ Ma mab ” (mon fils).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 272}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    e8 fis16 gis a8. gis16 | b8 a gis8. e16 | \break
    fis8 gis a4 | fis e | r8 e b' gis | e e b' gis | \break
    e4 b'8 b | gis a cis b | gis4 ~ gis8 r | \break
    e fis gis a | b a gis8. e16 | fis8 gis a4 | fis4 e \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, \override LyricText #'font-shape = #'italic O!
    Bra -- wet ’zeo ba -- le! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Barz e Gwen -- gamp ha Sant Bri --
    eg, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bra -- wet ’zeo ba -- le, ba -- le, __
    Bra -- wet ’zeo ba -- le, ba -- le, Skler e oa’l loar wen, ’me!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E studi beleg me ’zo bet,
O ! Brawet ’zeo bale !
’Barz e Gwengamp ha Sant Brieg,
Brawet ’zeo bale, bale,
Brawet ’zeo bale, bale,
Skler e oa ’l loar wen, ’me !


TRADUCTION. — Etudier [pour être] prêtre j’ai été, — Oh ! qu’il fait beau se promener ! A Guingamp et à Saint-Brieuc, — Qu’il fait beau marcher, marcher ! (bis) — Claire était la lune blanche, dit-il.

Chanté par Mme A. Lajat, Scrignac.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 273}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 152
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 b a g g | e a b c | \break
    b a g g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, ’Barz
    e Gwen -- gamp ha Sant -- Bri -- eg. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la! Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Yves Menguy, Pleyben.


4. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 274}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8 b c d | e4. c8 | \break
    d4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \time 2/4 a4. b8 | \break
    c4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \break
    \time 2/4 a4. d8 | b4 g | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me zad ha me mam ’de --
    voé dan -- né; Meit n’ou des ket ind goar --
    net d’ein __ mé, Meit n’ou des ket
    ind goar -- net d’ein -- mé. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me zad ha me mam ’devoé danné ;
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé,
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé.


TRADUCTION. — Mon père et ma mère avaient du bien ; — Mais ils ne me l’ont pas gardé (bis).