Kabiten Rozanfaou

Eus Wikimammenn
Mont da : merdeiñ, klask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kabitenn Rozanfaou.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 86-87)



Kabiten Rozanfaou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 172}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 7/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 5/4 a8 a e' e c d \bar "dashed" e4 r8 b | \break
    b c d c a b \bar "dashed" c4 ~ c8 r | \break
    \time 7/4 a4. b8 c d e e16([ d]) \bar "dashed" c8([ b]) a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War
    ar pont plen -- ken, en Kor -- le,
    War ar pont plen -- ken, en Kor -- le
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle,
War ar pont plenken, en Korle


TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai (bis)

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 173}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 7/4 
    d'4 bes8 c d4 ees d8 ees d4 ~ d8 r | d4 bes8 c d4 \bar "dashed" \break
    ees d8 ees d4 ~ d8 r | a([ d]) ees d c4 \bar "dashed" bes a8 g a4 ~ a8 r | \break
    a8([ d]) ees d c4 \bar "dashed" bes a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War ar pont plen --
    ken, en Kor -- le: «Te -- val e’n noz ha glao a ra,
    N’ga -- re den mont da ver -- c’he -- ta.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle :
« Teval e ’n noz ha glao a ra,
N’ gare den mont da verc’heta. »


TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai : — « Sombre est la nuit, et la pluie tombe, — Personne ne voudrait courir les filles. »

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.