Mont d’an endalc’had

An hini oa et da welet e vestrez d’an Ifern

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An hini oa aet da welet e vestrez d’an ifern.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 4-5)



An hini oa et da welet e vestrez d’an Ifern.


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 7}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key bes \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 104
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    \partial 8*1
    bes'8g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. d8 ees d c4 bes8 | \break
    \time 6/8 a4.~ a8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. bes8 c d bes4 a8 | \break
    \time 6/8 g4.~ g8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. d8 ees d c4 bes8 | \break
    \time 6/8 a4.~ a8 r bes | g4. g8 fis g | \time 9/8 a4. bes8 c d bes4 a8 | \time 6/8 g4.~ g8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Skle -- ri -- jen eus an nenv bre -- man a c’hou -- len --
nan, Eus ar Wer -- c’hez Va -- ri, ’Wit gal -- lout es -- pli --
kan Eun e -- xempl pi -- toi -- abl, e -- touez an dud yaou --
ank, Da ge -- ment ’zo er bed eur me -- ze -- lour pa -- tant.
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sklerijen eus an nenv breman a c’houlennan,
Eus ar Werc’hez Vari, ’Wit gallout esplikan
Eun exempl pitoiabl, etouez an dud yaouank,
Da gement ’zo er bed eur mezelour patant.


TRADUCTION. — J’implore maintenant la lumière du ciel — [Et l’assistance] de la Vierge Marie, pour pouvoir exposer — Un exemple digne de pitié, parmi les jeunes gens, — Un miroir patent pour tous ceux qui sont dans ce monde.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. Vallée.


2. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 8}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key bes \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    d8 d d g4 g8 | bes([ a]) g f4 r8 | \break
    f f f f4 g8 | f4 ees8 d4 r8 | g4 a8 bes g a | \break
    g f g f ees d | g4 a8 bes g a | f4. g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Pa oan e Pa -- riz e stu -- di,
E oe di -- ga -- set li -- zer d’in... \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la
la la la la la la, Tra la la ri lon le -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan e Pariz e studi,
E oe digaset lizer d’in...
Tra la la la la la la la la la la,
Tra la la ri lon leno !


TRADUCTION. — Lorsque j’étudiais à Paris — On m’envoya une lettre... — Tra la la, etc.

Idem.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 9}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \time 7/4
    b'8 d c b a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r | \break
    b([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r | \break
    a4 b8([ c]) d4 d \bar ";" c b a | a b8 c d4. c8 \bar ";" b2 r | \break
    b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c8([ b]) a4 g | b8([ d]) c([ b]) a4 b \bar ";" c a~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics {
Na ma plich gan -- ac’h e chi -- laou -- fet hag e klew -- fet ka -- nan
Eur chan -- son di -- ver -- ti -- sant kom -- po -- zet er bloa -- man.
Zo gret da daou den yaou -- ank en em ga -- re par -- fet
A -- boue o bu -- ga -- le -- aj ’c’hint ’nem da -- rem -- pre -- det.
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na ma plich ganac’h e chilaoufet hag e klewfet kanan
Eur chanson divertisant kompozet er bloa-man.
Zo gret da daou den yaouank en emgare parfet
Aboue o bugaleaj ’c’hint ’n em darempredet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante composée cette année. — Elle est faite à deux jeunes gens qui s’aimaient parfaitement ; — Depuis leur enfance ils se sont fréquentés.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


4. Version de Haute Cornouaille [1]

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 10}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key g \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \break
    \time 2/4 g4 r8 g | g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \break
    \time 2/4 g4 r8 b | d d c b | a4. b8 | d d c b | a4 r8 g | \break
    g4. a8 | \time 3/4 b8([ a]) g fis4 g8 | g4. d8 e fis | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Skle -- ri -- jen eus an nenv bre -- man a c’hou -- len --
nan, Eus ar Wer -- c’hez Va -- ri, ’Wit gal -- lout es -- pli --
kan Eun e -- xempl pi -- toi -- abl, e -- touez an dud yaou --
ank, Da ge -- ment ’zo er bed eur me -- ze -- lour pa -- tant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sklerijen eus an nenv breman a c’houlennan,
Eus ar Werc’hez Vari, ’Wit gallout esplikan
Eun exempl pitoiabl, etouez an dud yaouank,
Da gement ’zo er bed eur mezelour patant.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.

  1. La gwerz de Saint Alexis se chante sur cet air auquel elle a donné son nom.